Translate

12. 12. 2013.

BAJKA - PARAMICHI- Phirindos Maskaron to pero




Phirindos Maskaron to pero


Napisao Russo Ruzdija Sejdovic 
     
Phirav Romena mahalasa Maskaron to purana, bangarrde, phagle, kolin thaj Vojarnu (n? ANAV drevna Kodo farbime, lekhavne Upitnici slijepe Caces) thaj mene jakha sud pe bičajrali phuv thaj uśtadi CIK kisela danas godi pe śtavime del Caso to Artistimasko Glina po, po śtavime morosko xumer Anglá to furunava. 

Thaj en bi ko CIK dikhonpe to tragura varekaske phirimasko thaj pharimasko, guravde thaj bistarrde, biśunde dukhako thaj bihavazeske sigarimasko manuśengo spasiti ovu Irinpak kher, svako djes xasarrde.

Anglunes dikhav PO Drom ovu životinju tragura licencu. Tragura to Kamla thaj milovime mucengo, to čačavnenge thaj mrśkime zhuklengo. 

Ovaj čhavrenge Nange tabajenge tragura hamime to zhivutrenge tragorenca. XIV-e Goleske ne CIK dikhonpe sar tragura isajengo ime, sastav SI ime trajorengo. (O Darwin bipaćavnes xarundelas pi Chor, An rodindos kako bi ime trahura Manan varesave evolucijako.)

Giya phirav kut thaj razgovarati Kerava.
Kerava godjaveripe andar o slijepa.
XAL Haćarav SAR pe Amare bizhangle tragura phuv vi biljka. 

Sar o kana thuv XAL to Kontura Katar tasvir o, ko parrnipe polokhes zhi, zhi ko mulipe.
Thaj haćarav, Sar-e amende e Chini, bangarde trajostar, Anel bahval kisela śiljarel bubrekuri e, n o godjaveripe ove spajala čhudine divesengo Anel thaj CHUV. 

Thaj e-jakha Tazo p ćidinjavol to Cuce źeljengo SAR izrape thaj prethodnica trajimasko. O sunaripe glave su urona po asvalt thaj betona Maskaron to Kher vas phirav. Ovaj kelj sulundajra to bokhe li Xan, P. Manus li iklel andar o pe nangipe nakhlimasko thaj redovito kote Kaj KA NA Numa Sunar, no o ka trajipe Trajan.


Goleske mi jakha full-sudski dukhavdo śtavime politi Drom o. SAR koji Kotora Katar Kalima Sastri o Paj. Trajovav izrape-O, o Caso thaj pe maj pohod Morcha polokhes zhalim Katar Cason P. Savo zido Marel ovu momenturi čačimaske Po na suneske.





Rovom az utat a roma nyomornegyedben, az öreg, düledezett putrik és barakok között (nem tudom, ez tényleg a valóság, vagy csupán festmény-szerű vízió) és tekintetem a kopár talajra hullik s a felverődő sárra, ami eszembe juttatja az agyagformázást a művészetórán, a kenyértészta bevágásait a sütés előtt. 

És ebben a sárban látszanak valakinek a nyomai, lépéseké, az elveszett embereké, értelmetlen sietségüké, akik minden nap itt érkezenek haza, hangtalan és hallhatatlan fájdalmaik titkos és feledett lépteivel.

Először látom az úton az állatok nyomait. Dédelgetett elkényeztetett macskákét,  hűséges és kivert kutyákét. A gyerekek mesztelen talpacskáinak nyoma összekeveredik az állatok lábnyomaival. Közös bemélyedéseik a sárban úgy látszanak, mint egy újfajta teremtmény nyomai, kompzíciójuk egy új élőlényé. 

(Darwin hitetlenkedve vakarászná szakállát, az új élet jeleiben valamiféle új bizonyítékot keresve az evolúcióra.)
Így megyek előre és gondolkodom.
Elmélkedek az időről.

Érzem, hogy kebelezi be a mi esztelen nyomainkat a föld, az enyéimet is. Mint amikor a füst szétoszlatja a kontúrokat a kép körül, lassanként, egészen a fehérségig, a halálig.

És érzem, ahogyan az idő az élettől kimerült, megtört lényeinkbe szelet hoz, ami áthűti a veséket, s az értelembe a kidobott napok szilánkjait sodorja és veti ki. 
És a szemekben az üres kívánságok zacca gyűlemlik, mint az élet remegése és ereje. Arról álmodozom, hogy egy napon aszfalton és betonon járhatok itt a házak között. 

A fekete sorsokat  felemészti az éhség, az ember kiléphet végre a múlt mezítelen nincstelenségéből, és elérhet oda, ahol nem csak álmodozni fog, hanem az életet fogja élni.
Azért tekintetem úgy hull az út fájdalmas masszájára, hogy a látvány belsőleg átalakít, mint a víz az edzéskor belé mártott fekete vasdarabokat. 

Remegésben élek, és lassan eljár az idő a bőröm felett, az órától amelyik a falon veri az igazság perceit és nem az álmokét.

(fordította: Pató Selam)


Nema komentara:

Objavi komentar