Phirindos maśkar e pero - Putrik közt járva
Írta: Ruzdija Russo Sejdovic
Phirav romene mahalasa maśkar e purane, bangarrde,
phagle, kolibe thaj barake (na ?anav si kodo farbime, lekhavne vak čačes kerde)
thaj me jakha peren pe bičajrali phuv thaj uśtadi čik savi del ma godi pe
śtavime glina po časo e Artistimasko, po śtavime morosko xumer angla e
furunava. Thaj en-e ko čik dikhonpe e tragura varekaske phirimasko thaj
pharimasko, guravde thaj bistarrde, biśunde dukhako thaj bihavazeske
sigarimasko e manuśengo save khere irinpe, svako djes xasarrde.
Anglunes dikhav po drom e animalenge tragura. Tragura e
kamle thaj milovime mucengo, e čačavnenge thaj mrśkime zhuklengo. E čhavrenge
nange tabajenge tragura hamime e zhivutrenge tragorenca. Goleske e xiva n-e čik
dikhonpe sar tragura neve isajengo, kompozicije si neve trajorengo. (O Darwin
bipaćavnes xarundelas pi čhor, rodindos an-e neve trahura manaja varesave neve
evolucijako.)
Gija phirav angle thaj duma kerav.
Kerav godjaveripe andar o vakto.
Haćarav sar xal amare bizhangle tragura pe phuv, vi
mure. Sar o thuv kana xal e kontura katar o tasvir, polokhes zhi ko parrnipe,
zhi ko mulipe.
Thaj haćarav, sar an-e amende e ćhinje, bangarde
trajostar, anel bahval savi śiljarel e bubrekuri, an-o godjaveripe e kotora
čhudine divesengo anel thaj čhuvel. Thaj an-e jakha o tazo ćidinjavol e čuče
źeljengo sar izrape thaj zor trajimasko. O sunaripe jek dives po asvalt thaj
beton maśkar e khera te phirav. E kale sulundajra e bokh te xan, o manuś te
iklel andar o nangipe pe nakhlimasko thaj te resen kote kaj na numa ka sunaren,
no o trajipe ka trajon.
Goleske me jakha peren tele po dukhavdo śtavime drom
sar kotora katar o kalime sastri an-o paj. Trajovav an-o izrape, thaj o časo pe
muri morćhi maj polokhes zhal katar o časo savo po zido marel e momenturi
čačimaske a na suneske.
Rovom az utat a roma nyomornegyedben, az öreg, düledezett
putrik és barakok között (nem tudom, ez tényleg a valóság, vagy csupán
festmény-szerű vízió) és tekintetem a kopár talajra hullik s a felverődő sárra,
ami eszembe juttatja az agyagformázást a művészetórán, a kenyértészta
bevágásait a sütés előtt. És ebben a sárban látszanak valakinek a nyomai,
lépéseké, az elveszett embereké, értelmetlen sietségüké, akik minden nap itt
érkezenek haza, hangtalan és hallhatatlan fájdalmaik titkos és feledett
lépteivel.
Először látom az úton az állatok nyomait. Dédelgetett
elkényeztetett macskákét, hűséges és
kivert kutyákét. A gyerekek mesztelen talpacskáinak nyoma összekeveredik az
állatok lábnyomaival. Közös bemélyedéseik a sárban úgy látszanak, mint egy
újfajta teremtmény nyomai, kompzíciójuk egy új élőlényé. (Darwin hitetlenkedve
vakarászná szakállát, az új élet jeleiben valamiféle új bizonyítékot keresve az
evolúcióra.)
Így megyek előre és gondolkodom.
Elmélkedek az időről.
Érzem, hogy kebelezi be a mi esztelen nyomainkat a
föld, az enyéimet is. Mint amikor a füst szétoszlatja a kontúrokat a kép körül,
lassanként, egészen a fehérségig, a halálig.
És érzem, ahogyan az idő az élettől kimerült, megtört
lényeinkbe szelet hoz, ami áthűti a veséket, s az értelembe a kidobott napok
szilánkjait sodorja és veti ki. És a szemekben az üres kívánságok zacca
gyűlemlik, mint az élet remegése és ereje. Arról álmodozom, hogy egy napon
aszfalton és betonon járhatok itt a házak között. A fekete sorsokat felemészti az éhség, az ember kiléphet végre
a múlt mezítelen nincstelenségéből, és elérhet oda, ahol nem csak álmodozni
fog, hanem az életet fogja élni.
Azért tekintetem úgy hull az út fájdalmas masszájára,
hogy a látvány belsőleg átalakít, mint a víz az edzéskor belé mártott fekete
vasdarabokat. Remegésben élek, és lassan eljár az idő a bőröm felett, az órától
amelyik a falon veri az igazság perceit és nem az álmokét.
(fordította: Pató Selam)



Nema komentara:
Objavi komentar