Translate

26. 11. 2014.

JIN THAJ JANG - Pató Selam



JIN THAJ JANG
Írta: Pató Selam  
2014. július 22. kedd, 15:22

Aven dujfalicke manusha:

Jekhfalo manush vi andej ratyi kodo phenel: detehara avla, pekela o kham, avel o mizmeri pherdes nurosa; thaj chaches kade avla; atunchiasharel le Devles, Phenel: muro trajo si ande le khamesko nuro, thaj vi kade ashola; palunes kanak avela palesh e ratyi, phenel: sas man somnalo dyes, Zhi-akanak inkrel kodolesko shukaripe, najis Deleske! Thaj kodo manush na pinzharel nikanak o tunyarikipe!
Kaverfalo manush vi deteharate dukhades phenel: ratyi sas,pherdes kale xoxavipesa; thaj daranes phenel ando mizmeri: ratyi avla palesh, tunyarikesh ilesa; thaj kanak avel chaches e ratyi, phenel: sas chacho fundo mura darake,aketa: muro trajo pherdo si dukhade nasulipesa; palunes, kanak palesh avel onyevo dyes, phenel: mura ratyaki tragedija zhi-akanak resel! Thaj kodo manush nashtig te pinzharel o nuro!
Apol na e luma si dujfalicki, numa le manushengo alosaripe:
vi andej ratyi o mizmeri dikhel, vaj vi ando mizmeri e ratyidikhel…


Kétféle ember létezik: 
Az egyik az éjszakában is azt mondja: reggel lesz, sütni foga nap, jön a dél telve fénnyel; és igazán így lesz; akkor magasztalja az Istent, mondja: az életem a nap fényében van, és így is fog maradni; végül amikor jönni fog ismét az éj, mondja: csodálatos napom volt, mostanáig tart a szépsége, hála Istennek! És az az ember nem ismeri meg soha a sötétséget!

A másik reggel is fájva mondja: éjszaka volt, telve fekete hamissággal; és félve mondja délben: éjjel lesz ismét, sötét hideggel; és mikor jön tényleg az éj, mondja: hiteles alapja volt a félszemnek, íme: az életem tele van fájó gyötrelemmel; végezetül, amikor ismét jön az új nap, mondja:éjszakám tragédiája idáig ér!  És az az ember nem ismerheti meg a fényt!

Pedig nem a világ kétféle, csak az emberek választása:
Az éjszakában is a nappalt nézi, vagy a nappalban is az éjszakát látja…

Módosítás dátuma: 2014. július 22. kedd, 16:55





Nema komentara:

Objavi komentar