Translate

29. 12. 2013.

KULTURAKO ARESIPE - E ROMANI LULUDI -Živko Bakro Novaković


Živko Bakro Novaković


E ROMANI LULUDI




Me davtu kadi Sumunca, sudela ando paj, voj kote barjola katar e parne manusa,  garadola, DARAL,  ke citubul kanikaske, ke si zungali, aba kanak sungala jek data zanela kadi si e romani luludi, pusavla sostar garados. Cizanel te penel, dikav  ke san zungali taj, kanrasli, NADARA , inklji avri andaj o paj muk te dikentu, e manusa muk te sungantu.Ko tut sungala, taj ko co nav ci zanella pen ke san tu (E ROMANI LULUDI) e gajze kana diklela, savora latar nasena, ke si zungali, kanrali, vuneto taj kali? Aj kotromal te zal pasa late taj laki sung acarela? Atunci, sa o lasipe taj o mistipe, ando ilo hacarela, atunci cidarana latar pusena la kosan tu? voj motola pesko nav.(MESIM E ROMANI LULUDI)
Živko Bakro Nvaković




CIGÁNY VIRÁG



CIGÁNY VIRÁG Én adok neked egy magot.Dobd bele a vizbe, ő ot ki nől és a fehér emberektől elbuj, fél hogy nemkel senkinek er (CSUNYA) de aki megszagolja egyszer tudni fogja ó az az ő a (CIGÁNY VIRÁG) kérdezem tőle,miért bujsz el.Nemtugya elmondani, látom hogy csunya vagyszurós és tüskés, nefélj gyere kilépjél ki a vitből. Hagylásanak az emberek.Mer aki téged megszagol és nevedet nem tugya?Mongyad aszt (ÉNVAGYOK A CIGÁNY VIRÁG) a népek amikor megláták, mindenki menekülttöle.Mer csunja és tüskés kék és fekete.De aki oda merészkedik a kőzelébe és a ilatát megérzi akor minden jot és szépet a szivükbe érezni fogják.És nemfognak félni tőbé töle. Kérdezni fogják kivagy te ő a nevit fogja mondani (ÉNVAGYOK  CIGÁNY VIRÁG)



Živko Bakro Nvaković

Nema komentara:

Objavi komentar