Translate

01. 02. 2014.

Kethane keripe -Együttműködés





Kethane keripe -Együttműködés    

Írta: Administrator         

KETHANE KERIPE - LE DUJ METERESHO XABENESKI ROLYORI
Sas kaj nas, pe jekh than pe jekh luma, dur ande Kina zhuvlas jekhvar jekh tromano inkesto, kon ando baro maripe vash pesko them mulas. Pune zhuvlas, lasho manush sas. Chi  aralas kathar khancheste, chi kathar la sulicaki rolyori, savi perdal xuvardas pe lesko jilo. Kana mulas, kodi gindyinda, ande jekh sudro murmunto shuna les, po plajo. Pasha kadi, angla le Rajosko vudar rakhla pes.
Jekh manush azhukarlas les.- Del andas tut – pajkerdyas leske. – Shundom, hoj adyes aves.
- De kaj som? – pushlas o inkesto.
- Kadi naj kaver, sar o Rajo. Le tromanenego thaj le lashengo them, kana tele phirel lengo trajo pe phuv.
- De numa phen, le majbudera zhene kaj zhana? Phenel o inkesto.
- Von pe kavere thaneste zhan. Na dara, chi azbana tut.
- Kamos te dikhav vi kodo than – phenel o inkesto. – Inger man tele ande le Bengesko them.
- Mishtoj – phenel o manush. – De chi fajola tuke, so maj kothe dikhesa.
Kade tele gene, thaj vi kothe risne kaj le Bengesko themosko vudar. Lokhes avri puterde o vudar. Kothe andre o inkesto jekh mesalya dikhla, pe late jekh charo, pherdo kirado  vorezosa.
Manusha beshnas krujal e mesalya, o inkesto numa dikhlas, hoj sa bokhale sasle. Kishle sasle, xolyarnyike thaj bibaxtale. O inkesto pal na but vrama, aba zhanglas sostar. Ande sakonesko vast kasavi xabeneski rolyori sas, savi duj meteresho lungo sas! Bi xabeneski
rolyori chi zhangnas te xan, de kaj le xabeneski rolyori lungo sas, o vorezo chi zhangnas ando muj te len. O vorezo sa pe lengo shero, ande lenge jakha, thaj sa pe phuv shordyolas. Sa bibaxtale sasle. Sorro dyes xanas pen, shudkernas o xaben, bara chingarasa sasle. O inkesto po manush dikhlas.
- Akanak aba palpale shaj zhas? – pushlas.
Vi kade kerde. Le inkestes perdal ingerde pe Rajosko vudar. Kana krajol dikhlas, bari dikhja jekh kasavi mesalya sar ande Bengesko them, kasavo charo, pherdo kirado vorezosa, thaj vi le manusha le lungone xabeneski rolyorenca. O inkesto chi patyalas peske jakhenge.
- De kado than kasavoj sar le Bengesko them – phenel bi vojasa.
- Kade gindyis? – pushel o manush. – Chi dikhes khanchi kaver?
O inkesto, pale krujal dikhlas so si angla leste. Atunchi sama las, so si kaver. Kathe na bokhale thaj bibaxtale manushen dikhlas.
Krujal e mesalya sa sastyipe thaj losshale manusha sas. Asanas than xanas o xaben. Sar shaj avel kadi?
O inkesto sigo avri zhangla. Kathe le manusha chi kamne sako xaben penge te len, ando Rajo le manusha zhutisarde jekhavereske te xan. Le xabeneske rolyora lungi sas von te xan lenca, de chi sasle lungi le kavere manushes te xaxaven. Sakon kodi kerlas peske rolyorenca, hoj le kaveres te xaxavel.
O inkesto aba xatyardas. La Rajo thaj le Bengesko them jekh si. Numa ando Bengesko them le manushan chi xal grizha so si le kaveresa, bokhajven thaj bibaxtale sile, ando Rajo zhutisaren pe jekhavereste thaj baxtale sile.

(Paramicha andar e Kina /boldasles: Demeter Ilona)




EGYÜTTMŰKÖDÉS

A KÉTMÉTERES EVŐPÁLCIKÁK

Hol volt, hol nem volt, messze Kínában élt egyszer egy bátor harcos, aki a hazáért folytatott hősi küzdelemben esett el. Míg élt, jó ember volt. Nem félt semmiről, még a nyílvesszőtől sem, amely átfúrta a szívét. Amikor meghalt, azt hitte, az egyik hideg sírhant alá helyezik majd a hegytetőn. Ehelyett a Mennyország kapuja előtt találta magát. Egy férfi fogadta őt.

-Isten hozott – üdvözölte. – Hírét vettem, hogy ma érkezel.
-De hol vagyok? – kérdezte a harcos.
-Ez nem más, mint a Mennyország. A bátrak és jók otthona, miután földi életük letelt.
-De mondd csak, a többiek hová kerülnek? – szólt a harcos.
-Ők máshová kerülnek. Ne félj, nem fognak zavarni.
-Szeretném látni azt a helyet is – mondta a harcos. – Vigyél le a Pokolba.
-Rendben van – szólt a vezető –, de nem fog tetszeni, amit ott látsz majd. Így aztán leereszkedtek, és hamarosan a Pokol kapujánál találták magukat. Óvatosan kinyitották a kaput. Odabent a harcos egy asztalt pillantott meg, rajta egy púpozottan megrakott csésze frissen főtt rizs. Emberek ültek az asztal körül, de a harcos meglepetésére mindannyian éhesek voltak. Soványak voltak, rosszkedvűek és nyomorúságosak. A harcos hamarosan rájött, hogy miért. Mindegyiküknek olyan evőpálca volt a kezében, amely két méter hosszú volt! A pálcák nélkül el sem tudták érni a rizst, azonban a pálca hossza miatt bármennyi rizst csíptek is fel, sehogy sem tudták a szájukba tenni. Rápotyogott a fejükre, bele a szemükbe, és szanaszét a földre. Minden a feje tetején állt. Állandó volt a perpatvar, röpködött az étel, elviselhetetlen volt a lárma.

A harcos ránézett a vezetőjére. -Most már visszamehetünk? – kérdezte. Így is tettek. A Mennyország kapuja szélesre tárult, és a harcost átvezették rajta. Amikor körülnézett, meglepve pillantotta meg ugyanazt az asztalt, amelyet a Pokolban látott, ugyanazt a csészét tele ízletes rizzsel, és az asztal körül az embereket a kétméteres evőpálcákkal.

A harcos nem akart hinni a szemének. -De hiszen ez pontosan olyan, mint a Pokol – panaszkodott.
-Biztos vagy benne? – kérdezte a vezetője. – Nem látsz semmi különbséget?
A harcos még egyszer szemügyre vette az elé táruló látványt. Azonnal észrevette a különbséget. Itt nem szomorú, éhes arcokat látott. Az asztal körül ülő emberek mind egészségesnek és vidámnak látszottak. Nevetgéltek és majszolták az ételt. Hogyan volt ez lehetséges?

A harcos nem sokára megtudta. Ahelyett, hogy mindenki megpróbálta volna magának megkaparintani, amit csak tud, a Mennyországban az emberek segítettek enni egymásnak. Mert bár a pálcák túl hosszúak voltak ahhoz, hogy a saját szájukhoz emeljék őket, ahhoz már nem, hogy másokat elérjenek velük. Mindenki arra használta a pálcáit, hogy valaki mást etessen vele.

A harcos végre megértette. A Menny és a Pokol teljesen egyforma. Csakhogy míg a Pokolban az emberek önzők, éheznek és boldogtalanok, a Mennyben segítenek egymásnak és boldogok.

(Kínai népmese)




Nema komentara:

Objavi komentar