Translate

31. 01. 2014.

A pillanat varázsa - Le momentosko vruzhipe




A pillanat varázsa - Le momentosko vruzhipe 
 
Írta: Király Lajos
  
Le momentosko vruzhipe guglo-j, sar angluni daramni, izdrindes peradi chumi, tela le parkoske kashta. O momento la chudako dumbipe si, so nashtig palesh te keren – ke numa atunchi jekhfar hatyaras thaj dikhas kodo, kaverkanak kaverfele hatyarimata den angalyiamen ande lenge kuja... Vash kado o momento sigones trubul te las thaj te ashavas ande amaro jilo thaj ando amaro dyi, ke hural-tar thaj nachol, sar o lasha shungaki parfumi, so numa pej skurti vrama perdal zalisarel peska shungasa -, te mukhas slobodes la glazhako muj. O momento hural-tar, sar o biuzho andar e valin, thaj apol khancheskes dorinas po baro vruzhipe. Kodo, kade, aba chi avel palpale chikanak...
O momento guglo-j, ke ando dyi trajinde dorenge thaj sunenge gejzire avri prapadyon, krajisaren pe amende: opre ablyosaren le dulmutane shukara serimata...
Le momentosko vruzhipe podarka si mashkar la lumake nakhinde pecimata. O jilo tatyarindo hatyarimata si kado, so vi kodo somnarel: sosko axtom si o manush, kon vi le intregones xurde hatyaripenge thaj ramake zhanel te losshal...
Le momentosko vruzhipe le dorenge guglipesa matyarelamen, sar le kethane angalyipeski izdraluni rama. Le kaveresko patyiv thaj doro. Pe jekh kovlo momento xutradi podarka kathar e zhelya... Le momentosko dombipe si vi kodo, kanak tasvira keras, so zumaven palpale te den amenge o hatyaripe, o dikhipe, o kipo: sakofelengo intregonipe, so ande tyire jakha fimlajvel thaj ande tyiro dyi gilyabel...
Le momentosko vruzhipe vash kado si shukar! Tordyavel, feril ande la lumaki zhungali chingar le manushes, hoj lengo dyi te boldyarel ande le trajoske xurde rami...
(Boldasles: Pató Selam)




Van a világnak egy mesebeli sarka. Ahol megtörténnek valóban a csodák. A mindennapi élet apró csodái. Ahol mi is megtapasztalhatjuk azokat, ha képesek vagyunk gyermeki szemmel látni. Nem hit kérdése mindez, hanem a látásé. A gyermeké, aki lelkünk mélyén rejtőzik halálig.

Király Lajos, aki elbeszéléseit, esszéit itt írta, feltár egy világot, mely a Weöres Sándoréra emlékeztet. És nemcsak a Galagonya című Weöres-vers asszociációjaképpen („Őszi éjjel izzik a galagonya, izzik a galagonya ruhája…”). Hanem az által is, hogy akárcsak ismert költőnk, ő maga is sajátjának vallhatja azt a csodafeltárást, amire csak a gyermek vagy az érzékeny lelkületű művész képes.

Hogy hol van a világnak ez a sarka? Ott, ahol ha feltekintek az égre „felismerem a Kis Göncölt és a Nagy Göncölt, a Nyilast, a Fiastyúkot, a Vénuszt, azaz az Esthajnalcsillagot, amely a legfényesebb, és északot jelez. Látom a csillagos eget tejfehér fátyollal átszövő Tejutat is.” Ez éppenséggel lehet a világon bárhol...

Ilyen "Galagonyás dűlője" volt Babits Mihálynak Esztergom, Móricz Zsigmondnak Leányfalu, Németh Lászlónak Sajkód, Illyés Gyulának Tihany, Áprily Lajosnak egy parajdi boronyaház, majd Szentgyörgypuszta, Tüskés Tibornak Balatonfenyves.

(Király Lajos. Galagonyás dűlő. Elbeszélések, vallomások, esszék. Budapest: Uránusz, 2009. 90.)




Nema komentara:

Objavi komentar