O Baxtalo Kumar
Írta: Oscar Wilde
(The Happy Prince - Nakhadasles: Selam
Pató) / Pe jekhe xambeski
durukh, uches opre o foro, tordyindas le Baxtale
Kumareski skulptura.
Leske sherestar zhi kaj leske punre somnakaj sharadasles,
sane, kovle patrinenca, duj zafirura sas leske jakha, thaj prebaro lolo rubinto
ablyilas pe lesko xanro.
Shaj hatyaras, sar chudisardasles sakon.
- Barem kasavo shukar-i, sar jekh bashno,
so e balval boldosarel – phendas jekhe forutne undarno, kon kodo kamlasas, te
avel shundo lesko artistikano zhanipe -, numa na mol kasavo but -, phendas
majdur. Nashtig sar kodo te patyan le manusha, hoj naj ande leste vi praktikano
zhanipe, kanak na kodo na faltil andar leste!
- Devla, sar shaj avos kasavi, sar o
Baxtalo Kumar! – hundisardas opre jekh trazi dej, ke lako shavoro rudyisardas,
hoj te anel tele leske le cherhaja. – Le Baxtale Kumareske inke ande pesko suno
na avesas ande leski godyi, hoj te rudyisarel andar variso.
- Losshav, sar si barem jekh zheno pej
luma, kon intregones baxtalo-j – mirrisardas o xoxadyindo mursh, sar e somnali
skulptura dikhlas.
- Kasavo-j, sar jekh andyelo – phende le
gere shavora, kanak avri avile andar e bari khangeri, ande le ablyolinde shkarlat-rangasle
lole zubonura thaj ande le uzhe, parne kretinci uravindes.
- Kathar zhanen tumen kado? – pushlaslen la
matematikako sityari. – Chikanak chi dikhline tume andyeles!
- Sar te na? Ande amaro suno – angledine le
shavora, thaj pe la matematikake sityaresko chikat toja sikadyile, thaj leski
musura bares trutni kerdyilas, ke na kamlas, te dikhen sune le shavora.
Jekha ratyasa huradas-tar opre o foro jekh
cino rindovano. Kaver rindovanura, kanca ande jekh kethanipe sas, aba angla
kado shov kurkenca po drom dine pen kaj
Edyiptomo, ba vov pale ashilas, ke kamado sas. E legmajshukar trestija kamlas,
kasa inke kaj la primavarako shird phinzhardas, kanak jekh bara, galbena
paparuga nakhadas pe la dorijaki dolma. La trestijaki sani forma kade
vrazhisardasles, trubundas te tordyol thaj vorba te del la:
- Te kamav tut? – pushlas o rindovano, ke
kamelas e vorta vorba. Pe kado e trestija xornes bandyilas. Kade o rindovano
palesh thaj palesh krujal angalisdardas e trestija, peske phakenca reslas thaj
kheladas o ruplo paji. Kadalesa mothilas peske hatyarimata, kade sikadas avri
lesko kamipe la trestijake po sorro milaj perdal.
- Soski-j e kasavi relacija! – bashiline
kaver rindovanura -, naj love la piramnyake, thaj si la prebut nyamura! – Thaj
chaches, e dorija perdyi sas trestijenca. Apol avilas e tomna, thaj le
rindovanura huradine-tar. Pala kodo, hoj geline-tar, o cino rindovano zurales
korkoro ashilas, thaj kezdisardas te rucil peska piramnya.
- Ande sa vaxt pachasli-j, - phendas -,
thaj darav, shaj unshtabili karakter, ke sakokanak khelel la balvalasa. – Thaj
sarbaripes, e trestija vi kathar le majtikni balval shukares bandyilas. –
Chaches, zhanav, hoj voj khere beshindi zheni, - phendas majdur o rindovano -,
ba me kamav te drominav, trubul te kamel te drominel vi muri romnyi! – Phen:
aves-tar manca? – pushlas palunes la trastijatar, ba kodi numa lako shero
kinilas, kade kamlas pesko than, kaj trajilas. – Xoxadanman! – cipisardas o
rindovano. – Zhav kaj le piramishura! Ash Devlesa! – Thaj huradas-tar.
Huradas, huradas, sorro dyes, thaj ratyasa
reslas ando foro.
- Kaj te avav ratyasa? - pushlas. -
Sperisarav, azhukarenman.
Thaj ande kado momento las sama e
skulptura, pe le xambeski durukh.
- Kathe ratyarav – cipisardas opre -,
somnalo-j kado than, vi frisho ajero phirel! – Thaj tele uradas, vortakes angla
le Baxtale Kumareske punre. – Somnakuni-j muri sovipeski-livni – phendas peske
kalmes, sar krujal dikhlas thaj kamlas te sovel. Ba daba garadas pesko shero
tela peski phak, pe leste perdas jekh bare pajeski pittya. – Sosko bisiklo-j! –
cipisardas opre. – Naj jekhutno cherhaj naj po cheri, uzhes ablyon le cherhaja,
vatunchi brishindel. Sarbaripes pogani vrama si andej Utarig-Europa. Chaches, e
trastija kamlas o brishind, ba numa anda kodo, ke pes kamlas lashipe.
Atunchi palesh pe leste perdas jekh pittya.
- So mol jekh kasavi skulptura, te na
ferilman andar o brishind? – pushlas. - Trubusarav te rodav jekh lasho horno,
soske si durukh! – Thaj kade gindisardas, hoj majdur hurala.
Ba angla kodo, hoj avri puterdasas penge
phaka, pe leste perdas vi e trinti pittya. Atunchi opre dikhlas -, ba jaj! So
dikhlas?
Le Baxtale Kumareske jakha asvenca sas
pherde, thaj le asva shordyile tele pe leski somnakuni musura. Thaj ande le
shonitosko nuro kasavo somnalo sas leski musura, hoj le cine rindovanes baro
sunujipe astardyilas-tar.
- Kon san tu? – pushlas.
- Me som o Baxtalo Kumar.
- Atunchi sostar roves? – pushlasles o
rindovano. – Intregones kindyardineman tyire asva.
- Kanak inke trajisardom, thaj manushikano
jilo sas man, - angledas e skulptura -, chi kodo chi zhanglom, so-j e asvin, ke
ande le Bi-gindeski Dyiz beshlom, kaj andre nashtig te ushtyadas e Briga.
Dyesenca andej bar kheldomman mure amalenca, thaj ratyenca, andej Bari Sala me
kezdisardom o khelipe. Kurjal e bar ucho zido sas, ba man chikanak na avilas
ande muri godyi te pushav kodo, so si pala o zido, kasave shukara sas sakofele
andre. Mure manusha kade bushilineman: o Baxtalo Kumar, thaj me chaches baxtalo
somas, te si la lumaki voja e bax. Kade trajisardom thaj kade merdom. Thaj
akanak, sar mulo som, kathe tordyardineman, pe kasavo ucho than, kathar
trubusarav te dikhav le foroske sa bibaxt thaj chorripe, thaj chaches, muro
jilo aba numa archichuno-j, nashtig kaver te kerav, numa rovav.
„Aketa! Andrunes naj somnakuno?” –
gindisardas ande peste o rindovano. Ba manushanardo zheno sas, na phendas avri
pesko garadyindo gindo.
- Dur kathar, - vorbisardas majdur xor,
muzikale glasosa e skulptura -, but dur, ande varisavi cini vulyica tordyol
jekh cino, brigaslo kher. Kodoleski felyastra akanak puterdi-j, thaj me dikhav
andre jekha zhulya, sar beshel pashe e jag. Laki musura sani thaj phagerdyi,
lake vast trutne thaj lole, pherde suveske phushimatenca, ke e zhulyi suvipesa
rodel peske zhuvimaske love. Golgotake luludya suvel akanak pe jekh kovlo gad,
ande soste maj la krajaskinyaki majkamli raji uravelapes opre ando baldo, so
avla pala kado cerra vramasa andej krajikani avlina. Ande la livnako kolco,
ando pato, nasvales pashlyol lako shavoro. Phabuvalo-j, thaj naranch mangel. Ba
leski dej na zhanel kaver te del leske, numa paji, thaj kade o shavoro rovel.
Mo rindovano, mo rindovano, muro cino rindovano – nashtig te ingres lake o lolo
rubinto pala muro xanro? Mure punre zorarde si kaj o xamb, me nashtig te
zhav-tar kathar.
- Man aba azhukaren ando Edyiptomo –
phendas o rindovano. – Mure amala huran opre e Nilushi, thaj vorbisaren le bare
lotus-luludyenca. Pala jekh cerra vrama hodinena ande le bare faraosko
piramisho. Kothe pashlyol vi o farao, ande le makhindo mulikano kasht. Ando galbeno
poxtan vulusardineles, thaj sungasle balzhamenca makhlineles. Pe leski korr
nila jade-lanco si, thaj leske vast kasave-j, sar le shukle patra.
- Mo rindovano, mo rindovano, muro cino
rindovano – phendas o Kumar -, shaj azhukaresas hajkam inke jekh ratyi, shaj
keresas hajkam man kado missijo? O shavoro kade trushajvel, thaj leski dej
kasavi brigasli-j...
- Te patyivales gindisarav, me na kamav but
le shavoren. – angledas o rindovano. – Le nacharde milajesa, kanak pasha e
dorija beshlom, kothe sas duj nasule shavore, le assavareske shave, kon ande sa
vaxt barrenca shudineman. Najis Devleske, nashtig reslineman le barra, ke mura
familijako phutyaripe si, hoj sigake sam, vi kade -, bipatyivales sas, so le
shave kerdine.
Ba o Baxtalo Kumar kasavo brigako kerdyilas,
hoj o cino rindovano sunausardasles.
- Chaches, bares shil si man, - phendas, -
vi kade kathe ashuvav kadi jekh ratyine, thaj kerav tuke kodo missijo, so
zurales kamesas.
- Najis tuke, cino rindovano – phendas o
Kumar.
Kade apol o rindovano avri las o baro
rubinto andar le Kumaresko xanro, thaj ande pesko xoing inkerindes opre le
khera vazdajvlas.
Huradas-tar pasha la khangerako brunzh, kaj
le andyelurengo parne barrutne skulpturi trodyon. Huradas-tar opre e dyiz, thaj
ashundas le khelipeske chingara. Jekh shukar terni shej atunchi uashtyadas avri
po balkono peska kamadosa.
- Soske somnale-j le cherhaja – phendas o
mursh -, thaj soski somnai-j le kamipeski zor!
- Sperisarav, hoj andej lashi vrama gata
avla muro gad zhi kaj la avlinako baldo – angledas e shej -, golgotake luludya
keradom pe leste, ba le zhulya, kon suven, kasave moshale-j...
O rindovano perdal huradas opre e dorija,
thaj dikhlas le lampi pe le bere. Huradas-tar opre o getto, thaj dikhlas, sar
le phure bibolde mita keren, ande le xarkune tejara tolaren le love. Palunes
reslas-tar kaj kodo brigaslo kher, thaj andre dikhlas. O cino shavoro
phabuvales xasadas ando pato, thaj la da le khinyipestar astardyilas o suno.
Andre huradas kade andej livni, thaj tele shuttas pej meselya, pasha le
zhulyake dyelura o prebaro rubinto. Pala kodo kovles krujal huradas le patoste,
thaj peske phakenca blagi balval zhuvardas la shavoreske chikateste.
- Sosko lasho shil si – phendas o shavoro
-, akanak aba sastyuvo! – Thaj ando guglo suno boldaspes.
Atunchi o rindovano palpale huradas kaj o
Baxtalo Kumar, thaj phendas leske, so kerdas.
- Interestno-j... – das duma -, na jekh
cerra na shudrajvav, apol bares shil si...
- Ke lashipe kerdan , anda kodo – phendas o
Kumar.
O cino rindovano gindisardas pala kado,
apol suttas. Kathar o gindisaripe sakokanak lyindralo kerdyilas.
Stafilasa huradas-tar la dorijate, thaj
najilaspes.
- Sosko bisiklo pecipe – phendas o
ornitologito professoro, kanak perdal gelas po podo. – Rindovano jivende! – Thaj
lungo lil ramosardas pala o pecipe le regiologutne zhurnales. Bares pinzharde
kerdyilas lesko iskiripe, ke pherdo sas kasave alavenca, so khonyik na
hatyardas.
- Adyes ratyasa zhav ando Edyiptomo –
phendas o rindovano, thaj aba majangles vojako sas anda kodo, so avla-tar.
Vizitaciji kerdas kaj le artistikane serimata, thaj butaig beshlas pe la
khangerake brunzheski durukh.
Kaj numa phirdas, le vrabluci bashon:
- Etalo, jekh elegantno strejino! –
phendine jekhavreske. Thaj kade o rindovano bares mishto hatyardas pes.
Kanak opre avilas po cheri o shonito,
palpales huradas kaj o Baxtalo Kumar.
- Na bishales manca khanchi vorba ando
Edyiptomo? – cipisardas. – Sigo zhav.
- Mo rindovano, mo rindovano, muro cino
rindovano – phendas o Kumar -, ash manca inke jekh ratyi.
- Azhukarenman aba ando Edyiptomo –
angledas o rindovano. – Mure amala tehara majdur hurana kaj o dujte
pajesko-peripe. Pajesko grast shudrarel pes kothe mashkar le papurri, thaj po
prebaro granitutno tronusho beshel o Memnon Del. Sorri ratyi le cherhaja
dikhel, thaj kanak la stafilaki cherhaj opre zerol po cheri, avri phagrel andar
leste la losshako vurlyipe, thaj pala kodo palesh muto avla. Ando mizmeri
galbene shagara phiren pe le pajeski dolma. Lenge jakha nila-j, sar o
legmajzeleno berillo-j, thaj lengo vurlyipe majbaro-j, sar le pajeske-peripesko
glaso.
- Mo rindovano, mo rindovano, muro cino
rindovano – phendas o Kumar -, dur-dur, la foroske agoreste dikhav jekh terne
murshes, ande jekh podo-soba. Leski mesalya pherdyi-j raminde hertijenca, opre
kodol bandyol, thaj pasha leste, ande jekh taxtaj, prujole luludya merajven.
Leske bal barnave thaj krece-j, lesko muj lolo-j, sar e granat-phabaj, leske
jakha bare thaj kasave-j, sar te dikhelas suno sakanak. Lesko iskiripe kamelas
te agorisarel le teatroske direktoreske, ba na zhanel te ramosarel, ke bares
shudrajvel. Ande lesko bov naj jag, thaj e bokh slabosardasles.
- Kathe ashuvav inke jekh ratyi – phendas o
rindovano, ke chaches lasho jilo sas les. – Te ingrav vi leske jekh rubinto?
- Sunusarav, naj man majbut rubinto –
phendas o Kumar -, naj man aba kaver, numa mure duj jakha. Bisikle zafirutne si
kadal, angla kado mija bershenca andinelen andar Indija. Le avri jekh, thaj
inger-tar kodi leske. Maj bikinela la chandrares, xabena thaj jagake kinel andar
late, thaj agorisarela lesko iskiripe.
- Drago Kumar – phendas o rindovano -, me
kado na zhanav te kerav! – Thaj te rovel kezdisardas.
- Mo rindovano, mo rindovano, muro cino
rindovano – phendas o Kumar -, ker, sar phendom!
Kade o rindovano avri las le kumareski jekh
jakh, thaj huradas kaj le iskiritori andej podo-soba.
Nas pharo andre te resel, ke pe le khereski
durukh xiv sas, thaj pe kodi perdal andre shaj huradas vortakes andej soba. O
terno mursh ande peske palmi bandardas
leski musura, chi ashundas le phakengo glaso, ba kanak opre vazdas lesko shero,
kothe arakhlas o somnalo zafiro pe le merajvle luludya.
- Vatunchi patyivarenman! – cipisardas opre
-, kado kasavo manush shaj bishadas mange, kon patyivarelman! Akanak aba shaj
te agorisarav muro iskiripe! – Thaj ablyilas la losshatar.
Po kaver dyes o rindovano huradas-tar kaj o
porti. Tele beshlas pe jekh bare beroski durukh, thaj dikhlas, sar vazden avri
le berutne shelenca le prebare ladi andar le berengo xoripe.
- Cird! – cipisardine, sodevar jekh-jekh
lada sikadyilas.
- Zhav ando Edyiptomo! – cipisardas o
rindovano, ba khonyik na line sama pe leste, kade, kanak opre avilas o Shonito,
palpale huradas kaj o Baxtalo Kumar.
- Anda kado avilom, hoj te pajkerav-tar
tutar – das duma leske.
- Mo rindovano, mo rindovano, muro cino
rindovano – phendas o Kumar -, ash manca inke pe jekh ratyi!
- Jivend si – angledas o rindovano -, pala
jekh cerra vrama pahosajvel, tele perel o jiv. Ando Edyiptomo pe le zelene
palma-kashta tates pekel o Kham, andej chik krokodyilura pashlyon, thaj diles
dikhen ande e luma. Mure phrala kujbo keren ande le Baalbekeski khangeri, thaj
losshasa dikhenlen le rozave thaj parne gulumbura. Drago Kumar, mukhavtut, ba
chikanak na bistravtut, thaj primavarasa, kanak palpale hurav, anav tuke duj
shukara barra misto kodol, so kothe dan kaverenge. O rubinto majlolo avla, sar
e loli ruzha, thaj o zafiro vuneto avla, sar o oceano.
- Kothe, tele, po placco, - phendas o
Baxtalo Kumar – tordyol jekh mashinako-bikinarica shejori. E mashina andre
peradas andej nal, sa musardyilas. Lako dad malavelala, te na ingrela khere
love, thaj akanak rovel chorri. Naj la papuchi, naj shtrumflya, thaj
sherangli-j. Le avri muri kaver jakh, de kothe lake, thaj na malavelala lako
dad.
- Kathe ashuvav inke jekh ratyi – phendas o
rindovano – ba nashtig avri te lav tyiri jakh, ke atunchi korrajves.
- Mo rindovano, mo rindovano, muro cino
rindovano – phendas o Kumar -, ker, sar phendom!
Kade avri las o rindovano le Kumareski
kaver jakh, thaj huradas-tar lasa. Huradas-tar pasha le cini shejori, thaj o
barr pe laki palma peradas.
- Soski somnali glazhutni kotor! –
cipisardas opre e shejori, thaj assajipes khere nashlas.
Thaj o rindovano palpale huradas kaj o
Kumar.
- Akanak aba korro san – phendas, - kade
tusa ashuvav savaxtunes.
- Na, muro cino rindovano – phendas o
chorro Kumar -, trubul zha ando Edyiptomo.
- Biagorutnes tusa ashuvav – phendas o
rindovano, thaj suttas le kumareske punrende.
Po kaver dyes pe lesko phiko beshlas, thaj
pala kodo mothilas, so sakofelo dikhlas vov aba ande le strejine thema.
Mothilas pala le lole ibis-chiriklya, kon ande lungo-lungo kram tordyon pe la
Nilushako dolma, thaj ande lengo xoing len le somnakaj-mashen. Mothilas pala o
sfinks, so kasavo phurano-j, sar e luma, andej xasain trajol thaj zhanel
intrego. Mothilas pala le sheftara, kon lokhes ushtyaven pasha le shtira, thaj
boroshtyane-barra si ande lenge burnyika. Mothilas pala le Shonitoske Plajengo
Kraj, kon kalo-j sar o legmajkalo kasht, thaj jekh baro kraj si lesko Del. Mothilas
pala o pogano zeleno sap, kon pe jekh palma-kasht sovel, thaj leski bish
rashaja xaxavelles adyvinasle kolakosa. Mothilas pala le bona, kon po baro paji
pe bare patra sar pe bere dromin, thaj
savaxtunes maripe keren le paparugenca.
- Muro drago cino rindovano – phendas o
Kumar -, somnale dyelura mothuves mange, ba naj majsomnalo dyelo la manushikana
dukhatar. Naj majbaro misterijumo, sar o chorripe. Hura zhi agoreste opre o
foro, thaj maj te mothuves mange, so dikhlan?!
Kade o rindovano zhi agoreste huradas opre
o foro, thaj dikhlas kodo, sar le barvale ande penge shukar khera vojakes
losshan, thaj le koldushura, le chorre angla le vudara beshen. Andre huradas
ande le tunyarike sane vulyici, thaj dikhlas kodol shavora parne musuri, kon
bokhajven, thaj bihatyaripesa dikhen aba e kali vulyica. Tela jekh podo duj
shavora pashyiline, zorales angalisardine jekhavres, sar te na pahosarellen o
shil.
- Jajj, soske bokhale sam! – phendine.
- Kathe nashtig te soven tumen! – vurlyadas
pe lende o gornyiko, thaj le duj shavora po drom dine pen ando brishind.
Pala kodo o rindovano palpale huradas, thaj
phendas le Kumareske, so dikhlas.
- Somnakune kotorenca som sharado, -
phendas o Kumar -, le tele pala mande sa patrin, thaj de kothe mure chorrenge;
le zhuvinde kodo patyan, hoj o somnakaj bax del lenge.
O rindovano tele las le somnakune patra,
jekh pala o kaver, pune o Baxtalo Kumar leske sherestar zhi kaj leske punre
kushlo thaj surro kerdyilas. Thaj le somnakune patra, jekh pala o kaver, sa
ingerdas le chorrenge, thaj le shavorengi musura avri lolyilas lestar; lengo
assajipe thaj khelipe andre pherdas e sorri vulyica.
- Si amen manro aba khere! – cipisardine.
Kanak tele perdas o jiv, thaj opre po jiv
avilas o paho, le vulyici kade ablyiline, sar te avenas rupune; pala le khera
pahoske shura pushaven ando shil, le manusha ande le tate zubonura phiren, thaj
le shavora ande le shkarlatasle lole kapici kheldinepen po paho.
O chorro cino rindovano pala dyeseste pe
dyeseste majzurales shudrajvlas, ba kade kamlas le Kumares, hoj na kamlas te
mukhel-tar les. Opre xalas le purshaka angla le bovnosko vudar, kanak o bovno
na dikhlasles, thaj leske phaka miskisardas, hoj opre te tatyol.
Palunes hatyardas, hoj pala jekh cerra
vrama merela. Aba numa sode zor ashilas les, hoj palunes tele te hural pe le
Kumaresko phiko.
- Ash Devlesa, drago Kumar – phendas kalmes
-, hajkam mukhes te chumidav tyiro vasta?!
- Losshav, muro cino rindovano, hoj palunes
vatunchi zhas-tar ando Edyiptomo – phendas o Kumar -, prebut vrama ashilan
kathe; ba feder muro muj te chumides, ke kamav tut.
- Na ando Edyiptomo zhav – phendas o
rindovano. – Le meripesko kher zhav. Thaj hajkam o meripe le sunosko phral-i?
Atunchi po muj chumidas le Baxtale Kumares,
thaj mules perdas angla kodoleske punre.
Ande kado sekundo bisiklo phagripesko glaso
ashundyilas andar la skulpturako andrunipe, sar te phagerdyilasas variso. Thaj
ake, chachikanes o archichuno jilo praphadyilas ande duj kotora. Poganes zoralo
sas o paho, sarbaripes.
Po kaver dyes deteharin le forosko shero le
foroske undarnenca perdal gelas po placco.
Sar nakhline-tar pasha o xamb, le forosko
shero opre dikhlas pej skulptura.
- Muro Deloro! Sosko zhungalo dulmutano si
kado Baxtalo Kumar! – phendas.
- Sarbaripes, sosko zhungalo dulmutano-j! –
cipisardine le foroske undarne, kon jekhatyardine le foroske sherosa, thaj
kothe geline kaj e skulptra, hoj te dikhenles majpashal.
- Avri perdas o rubinto andar lesko xanro,
leske jakha xasardyile, thaj nachilas lesko somnakuno avrunipe – phendas le
forosko shero -, ake, aba majkoldushi si le koldushestar!
- Majkoldushi si le koldushestar! –
phendine pala leste vi le undarne.
- Thaj naj dosta kado, vi jekh muli
chiriklyi pashlyol leske punrende! – phendas majdur le forosko shero. – Chaches
kathe-j e vrama, sar krisa te keras pala kodo, hoj le chiriklyen kathe nashtig
te meren.
Thaj le forosko sekretari opre ramosardas
la krisako shinavipe. Kade palunes nichardine le Baxtale Kumareski
skulptura.
- Sar aba naj shukar, naj les majdur
funkcija – phendas avri la opraluna shkolako artistikano professoro.
Pala kodo bilyardine e skulptura ando bov,
thaj le forosko shero kethane akhardas le foroske sherutnengo svato, hoj
krisipe te keren: so te avel la materialasa, so ashilas.
- Naj pushipe, trubul amenge jekh nyevi skulptura
– phendas , thaj kodi te avel muri skulptura!
- Muri skulptura – phendine sa le foroske
undarne, thaj te xanpen kezdisarde jekhavresa. Thaj kanak palunes ashundom pala
lende, vi atunchi numa maripe sas mashkar lende.
- Sosko interestno-j – phendas la butyako
sherutno kaj o bilyarimasko than. – Kado phagerdo archichuno jilo na bilyadas
ando bov. Avri trubul te shudas.
Thaj avri shudas mashkar le melya, kaj aba
kothe pashlyilas vi o mulo rindovano.
- An mange andar o foro kodol duj dyelura,
so legmajkuche-j – phendas o Del peske jekhe andyeleske, thaj o andyelo
andas-tar o archichuno jilo thaj e muli chiriklyi.
- Mishto alosardanlen – das duma o Del -,
ke kadi cini chiriklyi savaxtunes gilyabela ande muri cherikani bar, thaj o
Baxtalo Kumar ande muro somnakuno foro asharelaman.
A boldog herceg
Egy oszlop tetején, magasan a város fölött
állt a Boldog Herceg szobra. Tetőtől talpig arany borította, vékony, finom
levelekben, két ragyogó zafír volt a szeme, s hatalmas rubin piroslott a kardja
markolatán.
Nemhiába csodálta mindenki.
- Legalább olyan szép, mint egy szélkakas -
jegyezte meg az egyik városi tanácsos, aki szerette volna, ha híre megy művészi
ízlésének -, csakhogy nincs annyi haszna - tette hozzá, nehogy az emberek még
azt higgyék, hiányzik belőle a gyakorlati érzék, mert az aztán nem hiányzott.
- Bár olyan lennél, mint a Boldog Herceg! -
sóhajtott fel a józan anya, mert kisfia nyafogott, hogy hozza le neki a
csillagokat. - A Boldog Hercegnek még álmában sem jut eszébe, hogy nyafogjon
valamiért.
- Örülök, hogy akad legalább egy lény a
világon, aki tökéletesen boldog - dünnyögte a csalódott férfi, amint a
csodálatos szobrot bámulta.
- Olyan, mint egy angyal - mondták az árva
gyerekek, amikor kiléptek a székesegyházból ragyogó skarlátvörös kabátban és
tiszta, fehér kötényben.
- Honnan tudjátok? - kérdezte a
számtantanár. - Sose láttatok angyalt.
- Dehogynem, álmunkban - válaszolták a
gyerekek, és a számtantanár összeráncolta a homlokát, és nagyon szigorú arcot
vágott, mert nem helyeselte, ha a gyerekek álmodnak.
Egy éjszaka elszállt a város fölött egy kis
fecske. Társai már hat hete útnak indultak Egyiptomba, de ő hátramaradt, mert
szerelemes volt a legszebb nádszálba. Még a kora tavaszon ismerkedett meg vele,
amint egy nagy, sárga pillét kergetett a folyó mentén, és a nádszál karcsú
alakja úgy elbűvölte, hogy megállt és megszólította:
- Szeresselek? - kérdezte a fecske, mert
kedvelte az egyenes beszédet, mire a nádszál mélyen meghajolt. Így aztán a
fecske újra meg újra körülrepülte a nádszálat, a szárnya meg-megérintette és
ezüstösen fodrozta a vizet. Ez volt a vallomása, és így udvarolt egész nyáron
át.
- Micsoda nevetséges kapcsolat - csivitelte
a többi fecske -, nincs a menyasszonynak pénze, és túlságos sok a rokona. - És
csakugyan, a folyót szinte elborította a nád. Azután beköszöntött az ősz, és a
fecskék elrepültek. Távozásuk után a kis fecske nagyon egyedül maradt, és unni
kezdte kedvesét.
- Örökké csak hallgat - mondta -, és félek,
hogy ingatag természet, mert szüntelenül kacérkodik a széllel. - És valóban, a
nádszál a legkisebb szélre is a lehető legkecsesebben hajladozott. - Elismerem
ugyan, hogy otthon ülő teremtés - folytatta a fecske -, én viszont szeretek
utazni, szeressen hát utazni a feleségem is! - Eljössz-e velem? - kérdezte
végül a nádszáltól; de az csak a fejét rázta, annyira ragaszkodott az
otthonához. - Hitegettél csak! - kiáltotta a fecske. - Indulok a piramisokhoz.
Isten veled! - És elrepült.
Szállt, szállt egész nap, és estére
megérkezett a városba.
- Hol töltsem az éjszakát? - kérdezte. -
Remélem, felkészültek a fogadásomra.
Ekkor megpillantotta a szobrot az oszlop
tetején.
- Itt fogok megszállni - kiáltott fel -,
pompás ez a hely, járja a friss levegő is! - És leereszkedett, egyenesen a
Boldog Herceg lába elé. - Arany a hálószobám - mondta magának halkan, amint
körülpillantott, és aludni készült; de alig dugta a fejecskéjét a szárnya alá,
rápottyant egy nagy vízcsepp. - Milyen különös! - kiáltott fel. - Egyetlen
felhő sincs az égen, tisztán ragyognak a csillagok, és mégis esik. Bizony
szörnyű az éghajlat itt Észak-Európában. A nádszál ugyan szerette az esőt, de
csak puszta önzésből.
Akkor ismét ráhullott egy csepp.
- Mi haszna van egy ilyen szobornak, ha még
az esőtől sem véd meg? - kérdezte. - Keresnem kell egy jó, fedeles kéményt. -
És elhatározta, hogy továbbszáll.
De mielőtt szétnyitotta volna szárnyait,
ráhullott a harmadik csepp. Ekkor felnézett és látta - de jaj, mit is látott?
A Boldog Herceg szeme könnyben úszott, és a
könnyek végigcsorogtak aranyorcáján. És a holdfényben olyan gyönyörű volt az
arca, hogy a kis fecskét elöntötte a szánalom.
- Ki vagy te? - kérdezte.
- Én vagyok a Boldog Herceg.
- Miért sírsz akkor? - kérdezte a fecske. -
Teljesen átáztattak a könnyeid.
- Míg éltem, és emberi szívem volt -
felelte a szobor -, azt se tudtam, mi a könny, mert a Gondtalanság Palotájában
laktam, ahova nem léphet be a Szomorúság. Nappal a kertben játszottam
társaimmal, este pedig a Nagy Teremben én nyitottam meg a táncot. A kertet
magas fal vette körül, de nekem eszembe se jutott megkérdezni, hogy mi van a
falon túl, olyan szép volt odabent minden. Az udvaroncaim Boldog Hercegnek
neveztek, és én csakugyan boldog voltam, ha a gyönyör boldogság. Így éltem, és
így haltam meg. És most, hogy holt vagyok, ide állítottak, olyan magasra, hogy
látnom kell a város minden szörnyűségét és nyomorúságát, és bár a szívem
ólomból van, mást sem csinálok, csak sírok.
"Úgy, hát belül nem is arany?" -
jegyezte meg magában a fecske. De udvariasabb volt annál, semhogy kimondjon egy
ilyen személyes természetű megjegyzést.
- Messze innen - folytatta mély, zengő
hangon a szobor -, jó messze, valamelyik kis utcában áll egy szomorú házacska.
Ablaka éppen nyitva, és én egy asszonyt látok odabent, amint az asztal mellett
ül. Arca keskeny és megviselt, keze durva és vörös, telis-tele tűszúrással,
mert az asszony varrónő. Golgotavirágokat hímez éppen egy atlaszruhára, amelyet
a királyné legkedvesebb udvarhölgye visel majd a legközelebbi udvari bálon. A
szoba sarkában, az ágyon betegen fekszik a kisfia. Lázas, és narancsot kér. De
az édesanyja nem tud mást adni neki, csak vizet, s így a kisfiú sír. Fecském,
fecském, kicsi fecském, nem vinnéd-e el neki a rubint a kardom markolatáról?
Lábamat ehhez a talapzathoz erősítették, magam nem tudok mozdulni.
- Engem várnak már Egyiptomban - mondta a
fecske. - Társaim föl-le cikáznak a Nílus fölött, és beszélgetnek a nagy lótuszvirágokkal.
Hamarosan elpihennek a nagy király piramisában. Ott fekszik a király is festett
koporsóban. Sárga vászonba burkolták, és bebalzsamozták fűszerekkel. A nyakában
halványzöld jadelánc van, és a keze, mint a száraz levél.
- Fecském, fecském, kicsi fecském - mondta
a Herceg -, várhatnál-e még egy éjszakát, lennél-e a követem? A kisfiú olyan
szomjas, és az édesanyja olyan szomorú.
- Ha meggondolom, én nem is szeretem a
fiúkat - felelte a fecske. - Múlt nyáron, amikor a folyó mellett tanyáztam,
volt ott két durva kölyök, a molnár fiai, akik unos-untalan kővel hajigáltak.
Persze, nem találtak el, mi fecskék sebesebben repülünk annál, és az én
famíliám különösen híres a gyorsaságáról, hanem azért ez tiszteletlenség volt.
De a Boldog Herceg úgy elszomorodott, hogy
a kis fecske megsajnálta.
- Bár nagyon hideg van - mondta -, egy
éjszakára mégis maradok, és a követed leszek.
- Köszönöm kicsi fecske - mondta a Herceg.
Így aztán a fecske kicsípte a nagy rubint a
Herceg kardjából, és a csőrébe fogva, a tetők fölé emelkedett.
Elszállt a székesegyház tornya mellett,
ahol az angyalok fehér márványszobrai állnak. Elsuhant a palota fölött, és
hallotta a tánc dobogását. Egy szép fiatal lány épp akkor lépett ki az erkélyre
szerelmesével.
- Milyen csodálatosak a csillagok - mondta
a férfi -, és milyen csodálatos a szerelem hatalma!
- Remélem, hogy idejében elkészül a ruhám
az udvari bálra - felelte a lány -, golgotavirág-hímzést rendeltem rá, de a
varrónők olyan lusták.
A fecske átsuhant a folyó felett, és látta
a hajóárbocokon lengő lámpásokat. Elszállt a gettó fölött, és látta, amint az
alkudozó öreg zsidók rézserpenyőben méregetik a pénzt. Végül elérkezett ahhoz a
szomorú házhoz, és benézett. A kisfiú lázasan köhögött az ágyban, anyját pedig
a fáradságtól elnyomta az álom. Beröpült hát a szobába, és letette az asztalra,
az asszony gyűszűje mellé a nagy rubint. Aztán gyengéden körülrepülte az ágyat,
és szárnyával legyezgette a kisfiú homlokát.
- Milyen jó hűvös van - mondta a kisfiú -,
most már meg fogok gyógyulni! - És édes álomba merült.
Akkor a fecske visszaszállt a Boldog
Herceghez, és elmondta, mit végzett.
- Furcsa - jegyezte meg -, csöppet se
fázom, pedig meglehetősen hideg van.
- Mert jót cselekedtél, azért - mondta a
Herceg.
A kis fecske elgondolkozott ezen, s azután
elaludt. A gondolkozás ugyanis mindig elálmosította.
Hajnalban elszállt a folyóhoz, és
megfürdött.
- Milyen rendkívüli jelenség - mondta a
madártan professzora, amikor áthaladt a hídon. - Fecske télen! - És hosszú
levelet írt az esetről a helybeli újságnak. Nagy feltűnést keltett vele, mivel
teletűzdelte olyan szavakkal, amelyeket senki sem értett.
- Ma este indulok Egyiptomba - mondta a
fecske, és előre örült az elkövetkezőknek. Meglátogatta sorra a műemlékeket, és
sokáig elüldögélt a templomtorony csúcsán.
Amerre csak megfordult, a verebek
felcsiripeltek.
- Nicsak, egy előkelő idegen! - mondogatták
egymásnak. S így aztán a fecske nagyon jól érezte magát.
Amikor felkelt a hold, visszarepült a
Boldog Herceghez.
- Nem üzensz semmit Egyiptomba? -
kiáltotta. - Nyomban indulok.
- Fecském, fecském, kicsi fecském - mondta
a Herceg -, maradj velem még egy éjszakára.
- Várnak már Egyiptomban - felelte a
fecske. - Társaim holnap továbbrepülnek a második vízeséshez. Víziló hűsöl ott
a sás között, és hatalmas gránittrónuson ül Memnon isten. Egész álló éjszaka a
csillagokat bámulja, s amikor a hajnalcsillag feltűnik az égen, kiszakad belőle
az örömkiáltás, és aztán megint elnémul. Délben sárga oroszlánok járnak inni a
vízpartra. Szemük zöld, mint a legzöldebb berill, és ordításuk túlharsogja a
vízesés zuhogását.
- Fecském, fecském, kicsi fecském - mondta
a Herceg -, messze-messze, a város túlsó szélén látok egy fiatalembert egy
padlásszobában. Asztala tele van kéziratlapokkal, föléjük hajlik, és mellette,
egy talpas pohárban hervadozó ibolyák. Haja barna és hullámos, az ajka piros,
mint a gránátalma, a szeme nagy és álmodozó. A darabját szeretné befejezni a
színházigazgató számára, de nem tud írni, mert nagyon fázik. Kandallójában
nincsen tűz, és az éhség elgyengítette.
- Itt maradok még egy éjszakára - mondta a
fecske, mert igazán jó szíve volt. - Vigyek neki is egy rubint?
- Sajnos, nincs több rubinom - mondta a
Herceg -, nincs egyebem már, csak a két szemem. Ritka zafírból valók, ezer
évvel ezelőtt hozták őket Indiából. Vájd ki az egyiket, s vidd el neki. Majd
eladja az ékszerésznek, eleséget és tüzelőt vesz érte, és befejezi a darabját.
- Drága herceg - mondta a fecske -, én ezt
nem tudom megtenni! - És sírva fakadt.
- Fecském, fecském, kicsi fecském - mondta
a Herceg -, tedd, ahogy parancsoltam!
A fecske hát kivájta a herceg fél szemét,
és repült a diákhoz a padlásszobába.
Nem is volt nehéz bejutnia, mert a háztetőn
lyuk tátongott, s azon besurranhatott egyenest a szobába. A fiatalember éppen
tenyerébe temette az arcát, s meg sem hallotta a szárnyak suhogását; de amikor
feltekintett, ott találta a gyönyörű zafírt a hervadt ibolyákon.
- Mégiscsak megbecsülnek - kiáltott fel -,
ezt valamelyik tisztelőm küldte! Most már befejezhetem a darabomat! - És
sugárzott a boldogságtól.
Másnap a fecske elrepült a kikötőbe. Megült
egy nagy hajóárboc csúcsán, és elnézte, hogyan emelik ki a tengerészek
köteleken a hatalmas ládákat a hajó gyomrából.
- Húzd meg! - kiáltották, valahányszor
egy-egy láda előbukkant.
- Megyek Egyiptomba! - kiáltotta a fecske,
de senki sem törődött vele, s így aztán amikor felkelt a hold, visszaszállt a
Boldog Herceghez.
- Búcsúzni jöttem - szólt fel hozzá.
- Fecském, fecském, kicsi fecském - mondta
a Herceg -, maradj velem még egy éjszakára!
- Tél van - felelte a fecske -, nemsokára
itt a fagy, lehull a hó. Egyiptomban a zöld pálmafákra melegen tűz a nap, az
iszapban krokodilusok feküsznek, és bután bámulnak a világba. Társaim fészket
raknak Baalbek templomában, és turbékolva figyelik őket a rózsaszín és fehér
galambok. Drága Herceg, elhagylak, de sohasem foglak elfelejteni, és tavasszal,
visszafelé szállva majd hozok neked két szép drágakövet azok helyett, amelyeket
elajándékoztál. A rubin pirosabb lesz, mint a piros rózsa, és a zafír kék lesz,
akár az óceán.
- Odalent a téren - mondta a Boldog Herceg
- álldogál egy gyufaárus kislány. A gyufát beleejtette a csatornába, s
tönkrementek az utolsó szálig. Az apja megveri, ha nem visz haza pénzt, és most
sírdogál szegény. Nincs se cipője, se harisnyája, és a feje is fedetlen. Vájd
ki a másik szememet, add oda neki, és nem veri meg az édesapja.
- Itt maradok még egy éjszakára - mondta a
fecske -, de nem vájhatom ki a szemedet, mert akkor megvakulsz.
- Fecském, fecském, kicsi fecském - mondta
a Herceg -, tedd, ahogy parancsoltam.
Kivájta hát a fecske a Herceg másik szemét,
és elrepült vele. Elsuhant a gyufaárus kislány mellet, és beleejtette a követ a
tenyerébe.
- De gyönyörű üvegcserép! - kiáltott fel a
kislány, és nevetve hazafutott.
A fecske pedig visszaszállt a Herceghez.
- Most már vak vagy - mondta -, így hát
veled maradok örökre.
- Nem, kicsi fecském - mondta a szegény
Herceg -, menned kell Egyiptomba.
- Örökre veled maradok - mondta a fecske,
és elaludt a herceg lábánál.
Másnap pedig a vállára telepedett, és arról
mesélt neki, mi mindent látott ő idegen országokban. Mesélt a piros ibiszekről,
amelyek hosszú-hosszú sorokban álldogálnak a Nílus partján, és csőrükbe kapják
az aranyhalakat; mesélt a szfinxről, amely olyan öreg, mint maga a világ, a
sivatagban él, és tud mindent; mesélt a kalmárokról, akik lassan lépkednek a
tevék mellett, és borostyánszemeket szorongatnak a kezükben; mesélt a
holdhegyek királyáról, aki fekete, akár az ébenfa, és egy nagy kristály az
istene; mesélt az óriás, zöld kígyóról, amely egy pálmafán alszik, és húsz
papja mézeskaláccsal eteti; mesélt a törpékről, akik a nagy tavon óriás
leveleken hajóznak, és örökös háborút vívnak a lepkékkel.
- Drága kicsi fecském - mondta a Herceg -,
csodálatos dolgokat beszélsz nekem, de nincs csodálatosabb az emberi
szenvedésnél. Nincs nagyobb titokzatosság, mint a nyomorúság. Repülj végig a
város felett, kicsi fecske, és meséld majd el nekem, mit láttál.
Így a fecske végigrepült a város felett, és
látta, hogy a gazdagok szép házaikban boldogan vigadoznak, míg a koldusok a
kapuk előtt üldögélnek. Berepült a sötét sikátorokba, és belenézett az éhező
gyermekek fehér arcába, amint közömbösen bámulták a fekete utcát. Egy híd
boltíve alatt két kisfiú feküdt, szorosan egymás karjában, hogy meg ne
dermessze őket a hideg.
- Jaj de éhesek vagyunk! - mondták.
- Itt nem alhattok! - kiáltott rájuk az őr,
s a két kisfiú nekivágott az esőnek.
Aztán a fecske visszarepült, és elmondta a
Hercegnek, mit látott.
- Aranylemezkékkel vagyok borítva - mondta
a Herceg -, fejtsd le rólam levelenként, és add a szegényeimnek; az élők azt
képzelik, hogy az arany boldogságot hoz rájuk.
A fecske lecsipegette hát az
aranylevélkéket, egyiket a másik után, míg a Boldog Herceg tetőtől talpig
kopott nem lett és szürke. És az aranylevélkéket, egyiket a másik után, mind a
szegényeknek vitte, és a gyermekek arca kipirosodott tőle; nevetésük,
játszadozásuk felverte az utcát.
- Van már otthon kenyerünk! - kiáltották.
Amikor lehullott a hó, s a hóra jött a
fagy, az utcák mintha ezüstből volnának, úgy csillogtak és ragyogtak; a házak
ereszéről hosszú jégcsapok lógtak, megannyi kristálytőr, az emberek pedig mind
bundába bújtak, és a kisfiúk skarlátszínű sapkában korcsolyáztak a jégen.
A szegény kicsi fecske egyre jobban és
jobban fázott, de annyira megszerette a Herceget, hogy nem akarta elhagyni.
Felcsipegette a morzsákat a pék ajtaja előtt, amikor a pék nem látta, és a
szárnyaival csapkodott, hogy felmelegedjék.
Végül érezte, hogy nemsokára meghal. Már
csak annyi ereje maradt, hogy utoljára rászállhasson a Herceg vállára.
- Isten veled, drága Herceg - suttogta -,
ugye, megengeded, hogy megcsókoljam a kezedet?
- Örülök, kicsi fecském, hogy végre mégis
elindulsz Egyiptomba - mondta a herceg -, túlságosan hosszan időztél itt; de
inkább az ajkamat csókold meg, mert szeretlek.
- Nem Egyiptomba indulok - mondta a fecske.
- A halál házába megyek. És a halál, ugye, az álom testvére?
Azzal ajkon csókolta a Boldog Herceget, és
holtan hullott a lába elé.
Ebben a pillanatban furcsa roppanás
hangzott a szobor belsejéből, mintha valami eltört volna. S csakugyan, az
ólomszív kettéhasadt. Szörnyen kemény volt a fagy, annyi bizonyos.
Másnap kora reggel a polgármester a városi
tanácsosok kíséretében átsétált a téren.
Ahogy elhaladtak az oszlop mellett, a
polgármester feltekintett a szoborra.
- Uramisten! De ütött-kopott ez a Boldog
Herceg! - mondta.
- Ütött-kopott, de még mennyire! -
harsogták a városi tanácsosok, akik mindig egyetértettek a polgármesterrel; és
odamentek a szoborhoz, hogy megnézzék közelebbről.
- Kiesett a rubin a kardjából, a szeme
eltűnt, és aranyos külsejét is elvesztette - szólt a polgármester -, hiszen
koldusabb már a koldusnál!
- Koldusabb már a koldusnál! - ismételték a
tanácsosok.
- És itt meg éppenséggel egy halott madár
hever a lábánál! - folytatta a polgármester. - Csakugyan legfőbb ideje
rendeletet hoznunk arról, hogy a madaraknak tilos itt meghalniuk.
És a városi írnok följegyezte a javaslatot.
Így aztán lebontották a Boldog Herceg szobrát.
- Mivelhogy nem szép, nem is hasznos többé
- jelentette ki a művészetek egyetemi professzora.
Azután megolvasztották a szobrot a
kemencében, és a polgármester egybehívta a városi tanácsot, hogy elhatározzák:
mi történjék az érccel.
- Természetesen új szoborra van szükségünk
- mondta -, és legyen az az én szobrom.
- Az én szobrom - mondta mindegyik városi
tanácsos, és civakodni kezdtek. És amikor utoljára hallottam felőlük, még egyre
civakodtak.
- Milyen különös - mondta a munkavezető az
öntőműhelyben. - Ez a meghasadt ólomszív nem olvadt meg a kemencében. Ki kell
hajítanunk.
És kihajította a szemétdombra, ahol már ott
feküdt a halott fecske is.
- Hozd el nekem a városból azt a két
dolgot, ami a legértékesebb - mondotta az Úr egyik angyalának; és az angyal
elhozta az ólomszívet és a holt madarat.
- Jól választottál - szólt az Isten -, mert
ez a kis madár örökké énekelni fog az én paradicsomkertemben, és a Boldog
Herceg az én aranyvárosomban dicsőít majd engemet.
Nema komentara:
Objavi komentar