Translate

31. 01. 2014.

Isten fogai közt - Mashkar le Devleske danda




Isten fogai közt - Mashkar le Devleske danda

Írta: Babits Mihály         

Kasavo-j muro dyi, sar jekh bisiklo frukto, so lokhes avri del lesko sa gunzh, mashkar variso zudenge pogane danda. Thaj si kanak kade zerol opre, hoj kadal danda chache si. Kanak andej Erdély lingardom, ande Havasaljako tunyariko foro, thaj avri reslom kaj e barrasli plajica, vorta jakhenca le jivalesa - parne plaja sas, korkore parne plaja, intregones avri, pala o foro. Kasavo brigaslo-j kado. 

Nas kothe aba khanchi, so zhuvindo, chi dichol kaver, numa kadal barra, thaj majtele e loli, kushli shishik, thaj opre po cheri le norura. Kodol, kanak tunyilas, sar te majtele hurajlasas - phare thaj trutne, phagardes parne norura sas. Shilale sas le norura, - sakofelo shudro thaj kushlo -, sakofelo kasavo barruno-j, sakofelo bizhuvindo-j - e phuv, le playa, thaj kothe opre vi o cheri -, e trutne norura, parnes -, phenav: andre perdes ande le aponesko majdurutno lolipe.
O foro, o trajo, bares dur sas, thaj bares khancheske sas aba, la phuvaki bikuch cini pugnya, xasarde pala sakofelo. Kathe me som korkores tates zhuvindo, mashkar le shudre plaja thaj le shudre norura, ande la gracijaki xiv -, mashkar la phuvake uchimata thaj o dyeso cheri. 

Tela o tele pherdo dyeso cheri - kathar aba majna pe mande perdine le norura. Oh, sosko cino, izdraluno trajo som ande le biagoresko univerzumo!
Thaj pe mande perdas o dyeso, shudro cheri. Majpashe avilas peske trutne, parne norurenca, sar bare parne dandenca, andar la aponeske dandengo lolo mas. Oh, katastrofa! Tele vi le parne plaja bare danda sas, ande lola phuvake dandengo mas. Pe jekh zugeske biformake, phagerde danda phiros me.

Oh, katastrofa! O plaj vazdyolas, thaj o noro avelas tele. Me, cino-tato trajo, mashkar duj bare shudre dandengi krama tordyuvos. 
Kovles po trutno plaj. Thaj avelas o nuro, avelas le aponesko lolipo. Le parne danda pashonas!

Le dandengo lolo mas miskilas! Me, cino-tato masesko xaxar -, izdrajlom.Oh, baxtale bare danda, kaske danda san tume? Sakokanak mashkar tumende hundisarel o chorrikano Trajo. Kathe-kothe drukisarenamen, sar cine Xaxaren, ando pogano Muj, pune praxo avasa mashkar le dandengo lolo mas. 
So-j kodo pogano Bizhuvindo, kon le Zhuvipes chambrel? Oh, pogano Shiva! Vaj vi tu trajo san, vadno thaj tato trajo, numa tyire danda si shudre?
Man le dandengo shil daravel; thaj chudinavamen, le manushen, kon kasave tromale sam, hoj andar kadal korre danda khera keras amenge.


(Boldasles: Pató Selam)



Isten fogai közt  

Olyan az én lelkem, mint egy különös gyümölcs, mely lassankint mind ízét és zamatát kiadja valamely óriásnak marcangoló fogai közt. 
És néha úgy tűnik föl, hogy ezek igazi fogak. Amikor Erdélyben bolyongtam, havasalji sötét városkában, és kiértem a sziklás emelkedéshez, szemben a havassal - fehér sziklák voltak, magányos fehér sziklák, egészen kívül a városon - olyan szomorú - - semmit sem lehetett már látni ott, semmi elevent, csak ezeket a köveket, és lentebb a vörös és kopár agyagot, és fönt az égen a felhőket, amelyek alkonyra mintha lejjebb ereszkedtek volna - nehéz és darabos, töredezett fehér, masszív felhők voltak.

Hidegek voltak a felhők, - minden hideg és kopár - minden oly ásványi, minden élettelen - a föld, a sziklák, és ott fenn az ég is, a tömör felhők, fehéren,mondom, beágyazva az alkony messzebb pirosába.

A város, az élet, nagyon messze volt és nagyon semmi volt már, jelentéktelen kis sebe a földnek, elveszve, minden mögött. Itt magam voltam melegen eleven, hideg sziklák és hideg felhők között, kis kegyelem-résben, tornyosodó föld és sűrű ég közt. Lecsukló sűrű ég közt - mert szinte már rám estek a felhők. Ó, milyen csöpp kis reszkető élet voltam a végtelenben!

És rám csuklott a sűrű, hideg ég. Közelebb jött darabos, fehér felhőivel, mint óriási fehér fogakkal, az alkony piros foghúsából. Ó borzalom! lenn a fehér sziklák is nagy fogak voltak, a vörhenyes
föld puha foghúsában.

Egy óriásnak idomtalan, tördelt fogain jártam én! Ó borzalom! a szikla emelkedett, és a felhő jött lefelé. Csöpp meleg élet, két nagy hideg fogsor között álltam. Puhán a kemény sziklán. És jött a felhő, jött az alkonypír. A fehér fogak közeledtek! A piros foghús mozgott! Csöpp kis meleg húsfalat, reszkettem.

Ó boldog nagy fogak, ki fogai vagytok, - akik közt örökké vergődik a keserves Élet? Ide-oda lökődünk, apró falatok, az iszonyú Szájban, míg elporladunk a piros foghús közt. Mi ez a nagy Közöny, az
Élettelen, aki az Életet rágja? Ó borzasztó Shiva! vagy élet vagy te is, vad és meleg élet; s csak fogaid hidegek, óriási Őrölő? 

Engem a fogak hidegsége kísért; és megdöbbenek magunkon, vakmerők, kik e vak fogakból házakat faragunk magunknak.



Nema komentara:

Objavi komentar