Translate

11. 11. 2013.

KULTURAKO ARESIPE - 35 -"ZBOG NJE" - SELJAJDIN SALIJEVIĆ SALIJESOR



Pesma:"BASI LATE"
U prevodu:"ZBOG NJE"
Objavljena je u četvrtoj zbirci pesmama:"DZILJA ATAR MIRO TERNIPE"
U prepevu:"PESME MOJE MLADOSTI" 2012.god.
Od autora: SELJAJDIN SALIJEVIĆ SALIJESOR
Na Romskom i srpskom jeziku
Izdanje: NARODNI UNIVERZITET VRANJE.


"ZBOG NJE"

U očima našim, pada zasenjeni trenutak,
Tu kraj stazice tvoje i malenog kutka,
Stajala si predamnom, ko prekrasna lutka,
Srca su nam nemirno kucala,
Jer je bio trenutak, zasenjenog trenutka.

Neznam, koliko može tvoje srce da me shvati,
Ali od tog trenutka draga, srce moje prestalo je kucati,
Stajala si tu, tu u obasjanoj noći, jer od tog trenutka,
Nasa ljubav, bila je u našoj moći.

Želeo sam tvoje usne, tvoju kosu, tvoje oči,
Da ljubim i da opijem svoje srce u ovoj divnoj, prekrasnoj noći,
Na grudima tvojim da ogrejem, tvoja krila,
Da tonem, kao u gnezdu ptica,
I moje srce neprestano, samo tebe da ima.

Drhtala si predamnom, ko prekrasna čigra,
Željna tople neizmerne ljubavi u tvom srcu,
Nije bilo mira. Tad si mi u zagrljaj duši pala,
I najlepše snove u životu tvom snila.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Nemo si me pogledala,
I nesmejani osmeh si mi dala,
Kao da si sa mog srca, snove, čeznju htela,
Ćutala si i ništa nisi rekla,
Jer si se, od tvoji snova i čeznje, predamnom stidela.

Posle našeg rastanka, celu noć sam o tebi mislio,
A ti si mozda, slatke snove snila,
Ali znaj, da za tobom čeznjem i volim te mila,
I da li se moje srce u tvoju ljubav, jedina Seherezado sakrila.

A sad ćes mozda ćutati, il ćes se možda stideti,
U meni, još živi nada, da tvoje srce i tvoja ljubav,
Samo meni pripada. Mozda ćes shvatiti draga,
Kakve su teške boli,
Kad nekog, srce želi.

I kad bolno srce, za ljubav, ne može da odoli,
Ono tvoje srce, za ljubav mioli,
Jer tada u bolnoj duši,
Teška, teška neizmerna bol se ruši.


autor: SELJAJDIN SALIJEVIĆ– SALIJESOR



Pesma:"BASI LATE"
U prevodu:"ZBOG NJE"
Objavljena je u četvrtoj zbirci pesama:"DZILJA ATAR MIRO TERNIPE"
U prepevu:"PESME MOJE MLADOSTI" 2012.god.
Od autora: SELJAJDIN SALIJEVIć - SALIJESOR 
Na romskom i srpskom jeziku
Izdanje:NARODNI UNIVERZITET VRANJE


"BASI LATE"

Ano amare jacha, perela tharuno dakiko,
Othe, uzo to drumo, dji to cher tikno, terdiljan sine 
Anglo mande, sar suzi kukla, to muj mancara na phradzan,
Kotar mo kamipe ladzandiljan,
A na dzandzan, so mo vilo, sar jag thardzan.

Na dzanava, kozom saj to vilo, te hacarima?
Ase, kotar odija dakika, amare vilja sine pacarde korkoripaa,
Trusalo, palo te gudlje piljarde vosta,
Ano dakikja bahtalipaser, amare vilja sine phanlje.

Kamljum te vosta, te bala, te jacha,te cuminav,
Hem mo vilo ani akija sukh rath,t e matacerav,
Ano te brekha, te phaka te tacarav,
Sar ciriklo ani stela, te batinav,
Mo vilo bi chinavde, salde tuce te dav.

Kuinandzan anglo mande, sar o dengo chindo,
Thare bi caljarde agoripaser kamipasoro,
Ano tiro vilo, na sine trajibe. Tu teg ani mi angalja,
Atmakir peljan thaj majsuze sune amoreser sunardzan.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 
Lalorikane dikhljanma thaj bi asando asaba dindzanma,
Samci kana me vilestara, o sune thaj kamipe mangljan,
Trajindzan, to muj mancara na phradzan,
Sose? Kotar te sune thaj zalovipe,
Anglo mande ladzandiljan.

Palo, amaro ulavipe, mi godi sine, salde tute,
A dji tu,s aj gudlje sune sunardzan, ase dzan,
So palo tute zaloinava, thaj mangava tuth...
Sadisostar pobuter hem cace lji mo vilo,
Miri jekhutnije Seherezado ano to kamipe garavdilo.

Akana tu saj te trajine, jase te ladza,
Ano mande, o pacipe, pana barjola,
Ci to vilo, to kamipe, salde maje perela,
Saj te haljove manglije. Savej tane phare o dukha ?
Kana o vilo, dajekhe mangela...

Hem kana o dukhavdo vilo,
Kotar kamipe, nasti nasela,
Dji to vilo, kamipase amanela,
Sose teg ani dukhavdi atma?
Phari, phari, bi agorikani dukh phadjola.



autor: SELJAJDIN SALIJEVIĆ - SALIJESOR

Nema komentara:

Objavi komentar