Translate

01. 11. 2013.

KULTURAKO ARESIPE - 2 - LJUBAV - Trifun Dimić


Trifun Dimić
  (1956-2001) 

LJUBAV
Ne grdi me mila mati 
što po čitav dan na drumu stojim
i oči svoje upirem u daljinu.

Čekam dragoga svog

i vidim 
kako dolazi
u košulji od tanke svi

Ne vuci me za sobom mila mati

u tvoju kuću ulaziti neću.

Dragi je moj sa vojskama otišao

i znam da mi se vratiti neće.

Može biti  da je njegova košulja

od tanke svile
beli mrtvački pokrov
i da je sahranjen bez obeležja
u nekoj zemlji
kojoj imena ne znam.

Na drumu me ostavi mila mati 

da oči svoje upirem u daljinu.         


    
                                                                                     Trifun  Dimić

KAMAVIPE
         
Na te akušesma dejo  mungrrije
so sasto đes  ačhav  po drom
thaj jakha mungrre vazdav durimaske.

Ažućarav mungrre kamles

thaj  dikhav sar avel
ando gad sane čeželunimatar.

Na crdema pala tute dejo mungrrije       

ando  ćher ćiro majbut  ći  dava.

Kamlo mungrro đelo katanijenca 

thaj džanav kaj ći irisarelape.

Šaj avela

kaj si lesko gad
sane  čeželunimater
parno mulesko učharipe
thaj kaj si prahosardo bi limoresko
ande durani phuv
kasko alav si pala mande bi pindžardo.

Aćhavma dromeske dejo mungrrije

te jakha mungrre vazdav durimaske.


                                                                               Trifun Dimić


Trifun Dimić  
                                  SZERELEM

Ne szidj engem, édesanyám

egész nap az úton állok
egész nap az utat lesem.
Kedvesemet egyre várom
ime látom
mint érkezik
pehelykönnyű selyemingben.

Ne húzz engem, édesanyám

én házadba be nem megyek.
Kedvesem a hadakkal ment
visszatérni nem fog, érzem.

Lehet hogy a selyeminge

pehelyinge halotlepel.
Hogy jel nélkül temették el
Messze tájon nevesincsben.

Hagyj az úton, édesanyám

Egész nap az utat lesem.



Sa srpskog na madjarski jezik preveo: Ištvan Farkaš sigf


Trifun Dimić

DRAGOSTEA
Nu mă certa dragă mamă
Că toată ziua în drum stau
Cu ochii fixaţi în depărtări.
Îl aştept pe dragul meu
Şi văd
Cum vine
În cămaşa de mătase subţire.

Nu me trage după tine dragă mamă

În casa ta nu voi intra.
Dragul meu cu armata a plecat
Şi ştiu că nu s eva mai întoarce.

Poate fi că cămaşa sa

De mătase subţire
E acoperământ alb
Şi că e înmormântat fără semn
Într-o ţară
Al cărei nume ştiu.

Pe drum mă lase dragă mamă

Să-mi înalţ ochii în depărtări.
Sa srpskog na rumunski jezik prevela: Dorinela Berlovan

                                       
Трифун Димиќ
ЉУБОВ

Не карај ме мајко мила

што по цел ден на пат стојам
и очите свои ги вперувам во далечина.
Милиот свој го чекам
и гледам
како доаѓа
во кошула од тенка свила.

Не влечи ме со себе мајко мила 

во твојта куќа нема да влезам.
Милиот мој со војските отиде
и знам дека нема да се врати.

Можеби неговата кошула

од  тенка свила
бел мртовечки покров да е 
и да е погребан без белег
во некоја земја
на која и името не и го знам.

На патот остави ме мајко мила

да  очите свои ги вперувам во далечина.


Са српског на македонски језик превела: Веселка Тодоровиќ




Nema komentara:

Objavi komentar