Translate

01. 11. 2013.

KULTURAKO ARESIPE - 1 - NOĆNO DOBA - Trifun Dimić


                                                   Trifun  Dimić
                                             (1956-2001)                                                                  
NOĆNO DOBA

Samoćo,
hajde u krevet
da zajedno prespavamo tugu
u velikoj jeseni
kojoj  imena ne znam,
noć je
i vrište konji,
strah im se pretvara
u kas,
iz kasa u galop,
pa  potom u besomućan beg.

Samoćo

o vremenu 
potrošenom na predivne rastanke,
zaćuti,
kao mera
kojom se meri ljudski vek.
 
Kroz prozor otvoren 
vetar nesrećni donosi noć
razbojnički očajnu,
veliku
poput nebeske potkovice.

Sutra  ću na put.

Trifun Dimić
  
VRJAMA  RJATUNI 

Korkorije,
de ando pato
te jekh avresa pharimata
ande bari tomna
kasko alav či pindžarav,
rjat si
grasta hermitin,
dar vazdelpe ando paso
pasostar ando prastape,
athoska ando dilimasko tradipe.

 Korkorije,

 pale vrjama hasardi
 pe prašukar uladimate,
 na putar muj,
 sar mothodi
 kasa đnavelpe trajo manušalo.

 Maškar putardi feljastrin

 biblahtali balval anel rjat,
 marimaski phari,
 bari
 sar opralimaski petala.
 Thejara dromarava.
Trifun Dimić

Трифун Димиќ
НОЌНО  ВРЕМЕ

Самотијо,
ајде во кревет
заедно да ја преспиеме  тагата
во големата  есен
на која ни името  не и го знам,
ноќ е
и ржат  коњите,
стравот им се  претвора
во кас,
од кас во галоп
па потоа  во беспомошно  бегање.

Самотијо,

за времето
потрошено  на прекрасни  разделби,
замолчи
како мера
со која се мери човечкиот век.

Низ пенџерето отворено

ветрот несреќен  ја донесува ноќта
разбојнички очајна,
голема
како небесна потковица.

Утре ќе одам на пат.


Са српског на македонски језик превела: Васка Чергоска
.

Nema komentara:

Objavi komentar