Translate

02. 11. 2013.

KULTURAKO ARESIPE - "ROMANE KHERA" - 23 - Seljajdin Salijesor -



Dzilji:"Romane khera"
U prevodu: na Makedonskom jeziku: "Romski kuki"
Pecatimij tani ano angluno ljil, cedalin dziljengor
"Bahtale dive atarmire sune" 1984.berš.
Ki romani chib, kotar autori: Seljajdin Salijesor
Akija, jekha jekh dzilji, Salijesoresir
Pecatinja, o Republikano centri basi, romengoro kulturakoro edukacijakoro thaj ruheskoro angledzaibe, taro Skopje, 13.12.2002.berš. 
Ki romani, makedonijakir, thaj anglijakir chib
Atar, kedina dzilabdenger-gajakonger roma
 Palo, so ikergjape, muzikani manifestacija, telo anav: 
"Euro Mond 21”
"ROMANE KHERA"

Kana ucharel i tomnina, o romane khera,
Sa,o chave ikljona, anglo udara,
Te adziceren, ple suna,
Te ikljon, o cerenja.

Olengere muja, gilja giljabena,
O phure, cemane basalena,
A o chaja thaj o chave,
Asana thaj giljavena.

I tomnina, kana pakjarela, o romane khera,
Sa,o chave thaj o chaja,
Ikljovena, anglo udara,
Asana, gilabena,
E sunaja, o cerenja adzikerena.

                                                                       
                             autor: Seljajdin Salijesor


Pesma:"Romane khera"
U prepevu:"Romski kuki"
Objavljena je u prvoj zbirci pesama: 
"Bahtale dive atar mire sune"
U prepevu: "Srećni dani mojih snova" 1984.god. 
Na romskom jeziku, od autora: Seljajdin Salijesora.
Ova, te jedna ista pesma Salijesora
Objavio je...REPUBLIČKI CENTAR ZA KULTURNO -I DUHOVNO 
UNAPREDJUVANJE NA ROMITE - SKOPJE 13.12.2002. god.
Na romskom, makedonskom i engleskom jeziku. 
Iz grupe pesnika roma, nakon održavanja muzičke manifestacije,
pod nazicvom: "EURO MOND 21”


"ROMSKI KUKI"

Koga temninata gi pokriva romskite kuki,
Pred vrata, site deca izleguvaat,
Da gi precekat svoite snista,
Da gi vidat zvezdite.

Od grlata, pesni se peat,
Starite, violini svirat,
Momite i momcinjata,
Se smeat i peat.

Tie sonista, ne gledaat,
Zvezdite, koga se gubat,
Ja cuvaat, Romskata pesna,
Taka, mnogu noki pominuvaat.

Koga temninata, gi prekriva,Romskite kuki,
Site momi i momcinja,
Izleguvat, pred svojata vrata,
Se smeat, peat,
So sonot, zvezdite, gi cekaat.
                                       
                          
                                                      autor: Seljajdin Salijesor




Pesma:"Romane khera"
U prepevu:"Romski kuki"
Objavljena je u prvoj zbirci pesama: 
"Bahtale dive atar mire sune"
U prepevu:"Srećni dani mojih snova" 1984.god. 
Na romskopm jeziku, od autora: Seljajdin Salijesora
Objavio je...REPUBLIČKI CENTAR ZA KULTURNO - I DUHOVNO
UNAPREDUVANJE NA ROMITE - SKOPJE 13.12.2002. god.
Na romskom, makedonskom i engleskom jeziku. 
Iz grupe pesnika roma,
nakon održavanja muzičke manifestacije, pod nazivom:
"EURO MOND" 21”


"GIPSY HOUSES"

When darkness covers the gipsu houses,
All children dash out on their doorsteps,
To welkome their dreams,
To see the stars.

From their throats songs are spreding,
The old violins are playing,
Boys and girls,
Lauhging and singing.

They see no dreams,
When stars are faiding,
They keep with them the songs of the gipsys,
That's how they spend many nights.

When darkness covers the gipsy houses,
All boys and girls,
Standing on their doorsteps,
Laughing, singing
With their dreams await for the stars.



author: Seljajdin Salijesor

Nema komentara:

Objavi komentar