Translate

31. 10. 2013.

KULTURAKO ARESIPE .- - ИЗ УТРОБЕ- Иштван Фаркаш - СИГФ -


Иштван Фаркаш - СИГФ -

ИЗ УТРОБЕ

као из утробе земље нафта
шикне из мене реч
наравно, као земни гас
јави се најпре слика.
и удахнем је и миришем 
и опија ме.
и сигуран сам
ова бушотина неће узалуд
машине хабати: мождане вијуге,
ћелије од сна отргнуте
као из утробе земље нафта
шикне из мене реч
у мислима већ градим
болнице и домове за сирочад
и чесме за путнике намернике,
и орахе, јабуке садим за гладне,
јер, забога,
реч ће ми донети богатство,
као из утробе земља нафта.
и онда је клешем и брусим
и кујем прстење,
ђердан да од речи исткам, 
дијамант да постане, злато
или бар камен мудрости, 
а онда увек,
као из утробе земље нафта, 
реч пресахне
Иштван Фаркаш


ЗОЗ УТРОБИ

як зоз утроби жеми нафта
вибиє зомнє слово
розуми ше як жемови ґаз
зяви ше перше слика. 
удихнєм ю, попахам,
опиє ме.
и бизовни сом
тота вартанїна нє будзе даремно
губиц машини: мозґово кривульки,
клїтинки од сна отаргнути
як зоз утроби жеми нафта
вибиє зомнє слово
у думкох уж будуєм
шпиталї и доми за худобних
и жридла за путнїкох намирнїкох,
и орехи, яблука садзим за гладних,
бо, наисце,
слово ми принєше богатство 
як зоз утроби жеми нафта
и потим их клєпем и брушим
и куєм персценї,
пацерки зоз словох ткам, 
диямант же би постал, злато
або голєм камень мудросци,  
а потим вше,
як зоз утроби жеми нафта,
слово пресуши, висхнє.


Са српског на русински језик превела: Ирина Папуга



ANDRAL ANDA O DJI

e phuvjaki nafta andral anda o dji  
e vorba teljarda anda mande  
ej, sar o phuvjako gaso
majdanglal avilas o foto.
lavo o danfo thaj sungaravla
maćarelman.
haj džanav
kavak handuk hanajimos ći avela bizorjasa
e mašine te habujin:šaj ke e vijuge,
gindurja katar suno chindine
teljarda andar mande e vorba
gindonenca aba kerav
e phuvjaki nafta andral anda o dji  
sastimaske khera thaj khera pa e chore
pa e dromarja o paj kerdaspes
vi okhora, phabaja pa e bokhale,
sunto na Devla,
e vorbe anena mange barva,
e phuvjaki nafta andral anda o dji  
aj athunchi lacharavla thaj keravla,
angrustina kerav,
e kleja e vorbenca te kerav,
e dijamanturja te kerdjon, sumnakaj
vadj o bar godjaver,
aj atunchi sargodi intrego trajo
e phuvjaki nafta andral anda o dji  
e vorba achel

nakhada:Nebojša Vladisavljević









KULTURAKO ARESIPE - 22 - "NOV ŽIVOT" - SELJAJDIN SALIJESOR


SELJAJDIN SALIJEVIĆ - SALIJESOR PREŠEVO 
Pesma:"NEVO DZIVDIPE"
U prepevu:: "NOV ŽIVOT"
Objavljena je u zbirci pesama: 
"BAHTALE DIVE ATAR MIRE SUNE" 1984.god.
Izdanje: - Izdavačka edicija - Radnički univerzitet - Zajednica za kulturu i obrazovanje - Preševo 


"NOV ŽIVOT"

U snu sanjam san, 
kao da dođe željeni da, 
svud okolo, momci bosi, 
dok devojkama, osmeh igra u kosi. 

Pesma, svirka, 
svud se kolo vodi, 
vatra srcu, 
svima nam godi. 

Dodje nam dodje, 
željeni dan, 
bratstvo i jedinstvo, 
za sve nas. 

Nazdravimo braćo, 
za ovu čast, 
dodje nam dodje, 
željeni dan.

AUTOR: SELJAJDIN SALIJEVIĆ - SALIJESOR


Dilji:" NEVO DZIVDIPE " 
U prevodu:" NOV ŽIVOT " 
Pecatimij tani ani angluni pustik,cedalin dziljengir:
" BAHTALE DIVE ATAR MIRE SUNE " 1984. bers.
Ki romani chib
Kotar autori:SELJAJDIN SALIJESOR
So ikaldza: Jekhutni atar kultura thaj sikavdipe 
IZDAVAČKA EDICIJA PREŠEVA

" NEVO DZIVDIPE "

Sunarava  suno ano sojba gudlo,
Samci, nevo dzivdipe, e Romenje phravdilo,
Sa, o chave, prnange prastana,
A o chaja, gudlo asajba asana,
O Roma, o romnja, baro horo cidena,
A o phure, uzal sunena.

Alo amenje dive, dive aicerdo,
Ko andzalje, te ovel sasto?
Vazdena tahtaja, asana, dzilabena dzilja.

Alo amenje phrala jekhipe,
Maskaro amende phralipe,
Phravdilo akana amenje, but sukaripe.

Nasaldilo, o coripe,
Ceraa, nevo dzivdipe.
autor: SELJAJDIN SALIJESOR



KULTURAKO ARESIPE - 21 -"TIHO MOTAN I SAVIJEN NESTAJEM" - Seljajdin Salijević - Salijesora


Pesma:"Trajlo pacardo thaj bangardo nasaldjovava" 
U prepevu: "Tiho motan i savijen nestajem
"Objavljena je u četvrtoj knjizi, zbirke pesama: 
"Dzilja atar miro ternipe" U prepevu: 
"Pesme moje mladosti" 2012-god.
Na romskom i srpskom jeziku, autora: Seljajdin Salijević - Salijesora

"TIHO MOTAN I SAVIJEN NESTAJEM"

Mota se drveće u vetrovitom talasu,
Kao u paklu, moje misli vriju,
A nad zemljom, zli duhovi,
Teških ruku, teški dani,
Na rebra nam broju.

Mota se dete, bez straha u pelene,
Kao što se, pod zemljom mota, hramovo korenje,
Ah zivote, ima li u te nešto meni,
Il se meni čini pakao i nadamnom, meso trulo.

Ja sada motam, samog sebe, ko dete u pelene,
Pozivam, oko mene, sve zle duhove,
Da se poklanjamo, slepom suncu, za loš zivot,
Drveću, sto mota, svoje korenje i ubodnim plotom.

Savijajte se, zli duhovi,što samog sebe,
Svetrovima nosim, sto ni svoje ime neznam,
Al opet podižem svoju glavu,
Dok moje misli u katranu vriju, ko vreli zrnci,

A ja tiho nestajem motan i savijen.
autor: Seljajdin Salijević – Salijesor


Dzilji:"Trajlo pacardo thaj bangardo nasaldjovava
"Pecatimij tani ani starto cedalin dziljengir:
"Dzilja atar miro ternipe"
Ano iranipe, dasikane chibjate: 
"Pesme moje mladosti" 2012.bers. 
Ki romani thaj gadjikani chib, kotar autori: 
Seljajdin Salijević - Salijesor


"TRAJLO PACARDO THAJ BANGARDO NASALDJOVAVA"

Pacaripe, o kas ano bavlalakor hezi,
Sar ano djenemipe, cerdjona,me gnde,
A upri phuv, o bi lache parne seja, phare vastenger,
Kotar phare dive, djenena amenje, ko pasavre.

Pacaripe, o chavoro, bi darakor ano pherne,
Sar so pacaripe, tali phuv, e rondja, e hramovesere,
Ah dzivdipaa, isi lji ano tute mae diso, jase salde, mae dichola,
Djenemipe thaj upro mande, masa cirnipe.

Me akana pacarava, korkori man, sar chavoro ano pherne,
Vicinava, uzo mande, sa e bi lache, parne sejen,
Te faljinamen teljoviondoj, e kore khamese, e bi lache dzivdipase,
E kastese, savo pacarela, pe rondje thaj aslanenje, so isiljen kare.

Bandzaren tumen, bi lache, parne sejaljen,
Sose me, korkori man, bavlalencar akharava,
Mo nav soj, na dzanava, ase palje, vazdava,mo sero,
Sose, me gnde cerdjona ano katrani, sar bobo ,

Dji me nasaldjovava, pacardo thaj bangardo.

autori: Seljajdin Salijević Salijesor

NE ZNAM ZBOG ČEGA - Ištvan Farkaš - SIGF -

Ištvan Farkaš - SIGF -

NE ZNAM ZBOG ČEGA
(Prevod na srpski jezik)

Ja ne znam svoj maternji jezik
ZAŠTO
I ja govorim srpski, mađarski
I ja pričam malo i nemački, engleski
Gde jako moram prozborim imalo grčki
Latinski, francuski, talijanski
Pišem i izdajem pesme
Na mađarskom i srpskom
Ali ovo je moja prva pesma na romskom
Ja ne znam, ne umem, ne mogu zboriti
Na svom maternjem jeziku
ZBOG ČEGA




ČHIXANAV SOSTAR

me čhixanav mungrre dejaćhi čhib
SOSTAR
ando amaro khero čhi penel rromani
thaj me mothovel pe dasikanesko, ungrikanesko
thaj me phenel cikne pe nemcisko, anglikanesko
kaj but musaj mothovel me cerra grecisko
latinosko, francesko, italinesko
me ramosarav thaj inkljarav gilja
pe ungrikani thaj dasikani
ali kava si mungrre angluno gilja pe rromani
me čhixanav, nidxanav, nadžanav mothovel
pe mungrre dejaćhi čhib
SOSTAR





NEM TUDOM MI VÉGETT
(Prevod na mađarski jezik)


Én nem ismerem az anyanyelvemet
MIÉRT
A mi otthonunkban senki sem beszél cigányul
És én szerbül magyarul beszélgetek
Egy kicsit németül is, angolul is megértetem magam, 
Ahol nagyon fontos icurkát görögül is megszólalok
Vagy latinul, franciául, olaszul
Verseket is irok magyarul, szerbül
Ki is adom őket
Mégis ez az első versem a rromani nyelven
Én nem tudok, nem értek, nem birok
Anyanyelvemen szólalni
MI VÉGETT







„Goldenes Ehrenzeichen“ an Harri Stojka „Größter Tag meines Lebens“


„Goldenes Ehrenzeichen“ an Harri Stojka „Größter Tag meines Lebens“

Im Audienzsaal des Bundesministeriums für Unterricht, Kunst und Kultur, „dem diese Musik einmal so richtig gut tut“, verlieh die scheidende Kulturministerin Claudia Schmied (SPÖ) dem österreichischen Jazz-Musiker und Gipsy-Soul-Virtuosen Harri Stojka das „Goldene Ehrenzeichen für Verdienste um die Republik Österreich“.

So würdigte Schmied den 56-Jährigen als „unseren Botschafter der Musik“ aber auch als einen „Vertreter der Roma, dessen Stimme in unserer Gesellschaft gehört wird“. 
Harri Stojka zeigte sich sichtlich gerührt: „Heute ist der größte Tag meines Lebens“, rief er unter Standing Ovations der zahlreichen Gäste.
                                              apa 
Kulturministerin Claudia Schmied, Harri Stojka

Laudator Frank Hoffmann erinnerte in seinem Streifzug durch das Leben „eines der am meisten bewunderten Virtuosen auf dem europäischen Kontinent“ an die von den Nationalsozialisten verübten Massaker an der Volksgruppe der Roma und Sinti, vor denen auch Stojkas Familie nicht verschont blieb.

„Doch Traurigkeit ist trotz der Belastung seiner Vorfahren Harris Sache nicht“, so Hoffmann, der in seiner Rede auch explizit auf aktuelle Roma-Vertreibungen in Frankreich oder Ungarn verwies. „Daher braucht es mehr denn je Menschen wie Harri Stojka, die den Finger in die Wunde legen.“ 

Zwar habe ihn Stojka im Vorfeld der Laudatio gebeten, ihn „keinesfalls als Martin Luther King seines Volkes“ zu zeichnen, so Hoffmann. 

„Aber: würde es mehr Menschen wie ihn geben, würde nicht nach wie vor so viel Unrecht gegen Roma und Sinti geschehen.“
                                             apa

arri Stojka sei „der lebende Beweis für die Fähigkeit, unterschiedliche Einflüsse in seinem Werk zu vereinen“, würdigte Hoffmann den Geehrten als Musiker. 

„Man kann mit Fug und Recht sagen, dass der zu Ehrende ein Botschafter Österreichs ist, der in der ganzen Welt verstanden wird. 

Wir werden von ihm noch viel zu hören bekommen, und es wird unser Leben bereichern.“ Nachsatz des Weggefährten: „Gratulation zu Deiner Ehrung, jetzt kannst Du endlich auf den Opernball gehen!“

Stojka, der mit dem „Hot Club de Vienne“ selbst für die musikalische Umrahmung der Verleihung sorgte, betonte in seiner sehr emotionalen, immer wieder von Standing Ovations unterbrochenen Dankesrede, dass es „immer mein Bestreben war, Vollendung auf meinem Instrument zu erlangen, Rom-Musik zu verbreiten und immer gegen Rassismus und Diskriminierung aufzustehen“. 

Die Auszeichnung erfülle ihn mit Stolz, schließlich habe er sich „als kleiner Roma-Junge aus Floridsdorf nie im Leben gedacht, dass ich einmal hier stehen werde“, so der Ausgezeichnete, der auch an seine verstorbene Mutter und an seinen seit Jahren im Koma liegenden Vater erinnerte.

Die nunmehrige Auszeichnung „zeigt mir, dass meine Arbeit nicht umsonst war, dass meine Arbeit die Menschen berührt und dass sie auch polarisiert.“

Nicht zuletzt bedankte er sich „beim österreichischen Publikum, das einen kleinen Beitrag dafür leistet, dass ich meine Rechnungen zahlen kann
                         apa 

Harri Stojka wurde am 22. Juli 1957 in Wien geboren und entstammt der Lovara-Roma-Dynastie vom Stamm der Bagareschtsch. 

Seine professionelle Laufbahn startete er bereits 1970 mit der Formation „Jano + Harri Stojka“ in der Arena, später stieg er als Bassist in Karl Ratzers Band „Gipsy-Love“ ein, in Peter Wolfs „Objektiv Truth Orchestra“ profilierte er sich als Gitarrist und gründete schlussendlich 1973 den „Harri Stojka Express“. 

Von 1977 bis 1980 war er Gitarrist in „Novak’s Kapelle“. Als Schlüsselerlebnis bezeichnet er selbst seinen Auftritt in Montreux 1981 im Rahmen des „Guitar-Summit“.

Kommende Woche tritt Stojka erstmals gemeinsam mit dem Autor Doron Rabinovici auf: Im Wiener Musikverein laden die beiden am Donnerstag zu einem „Abend fern der Eintönigkeiten“, wenn Rabinovici aus seinen Romanen „Andernorts“ und „Suche nach M“ sowie teils neue, bisher unveröffentlichte Kurzgeschichten lesen wird. Harri Stojka stellt den Texten die Musik der Lovara Roma gegenüber. 

Am 27. November zeigt er gemeinsam mit Wolfgang Böck im Radiokulturhaus, „wie gut ‚Satire & Jazz‘ zusammenpassen“. 

Auf dem Programm stehen „skurrile, ironische, zeitkritische Texte des verstorbenen Wiener Szene-Literaten Joe Berger“, die auf „meisterhaft gespielten Gipsy Swing“ treffen.


preuzeto:volksgruppen ORF.at


„O lek bareder di mre dschivipestar“

Ando audijencakero baro kher le bundakere ministerijumistar le siklipeske, la kunstake taj la kulturake „saveske aja muschika jefkar latsche kerlahi“, i kulturakeri ministerkija Claudia Schmied (SPÖ) le austritike Jazz-muschikaschiske taj Gipsy-Soul-Virtujosiske Harri Stojka o „Somnakuno patijaripe la republikatar Austrija“ prik dija.

I Schmied le 56 berschengere ojs „amare botschofteri la muschikatar“ ham te ojs jek „fatreteri le Romendar“, saveskero hango ande amaro khetanipe schundo ol, patijartscha. O Harri Stojka vodschikano sina: „Adi mro lek bareder di mre dschivipestar hi“, vrischtschantscha ov telal o „Standing Ovations“ le but kherodaschendar.
                                             apa

O Frank Hoffmann ande pro vakeripe pedar o „lek barikaneder virtujosaschi upro europitiko kontinento“ te upro bibastale tradiptscha taj murdariptscha le nacijendar, save gejng i flogoskeri grupn le Romendar taj te gejng i familija le Stojkastar kerde ule, pal gondolintscha. „Kekaj leskere dschene ada bibastalipe iste terdschivde, nan brigaschnipe le Harriskero koja“, afka o Hoffmann, savo ande pro vakeripe te o aktujeli Romengero tradipe taj telispidipe andi Francija taj ando Ungriko, aunvakerel. „Vaschoda manuscha sar o Harri Stojka pekamle hi, save o anguschto andi dukadi hef paschlaren.“ O Stojka imar angloda le vakeraschi molintscha, le „na ojs Martin Luther King pre flogostar“ te akarel, afka o Hoffmann. „Ham: te buteder manuschen sar le delahi, akor na delahi asaj but bibastalo tradipe gejng o Roma taj Sinti.“

O Stojka, savo la bandaha „Hot Club de Vienne“ i muschika kertscha, ande pro emocijonali palikeripeskero vakeripe phentscha, „hot leske jek barikano koja sina, igen latschipe upre pro instrumento te uschtidel, i Romengeri muschika ando pradipe te ledschel taj mindig gejng rasismus taj diskriminacija pe te terdscharel.“

O patijaripe barikanipeha man pherel, mint ov „ojs tikno Romengero tschau andar Floridsdorf ande pro cilo dschivipe na patschajahi peske" hot ov jefkar adaj terdschola“, phentscha o Stojka, savo te upre pri daj, savi imar muli taj upre pro dad, savo sajt berscha ando koma paschlol, pal gondolintscha. 
Ada patijaripe „sikal mange, hot mri buti nana hijaba, hot mri buti le manuschen resel taj mri buti te polarisirinel.“

Arto kurko o Stojka erschtivar khetan le pisimaschiha Doron Rabinovici te dikel hi: Ando Betschitiko Muschikakero Farajn o duj, tschetertekon use jek „Abend fern der Eintönigkeiten“ akaren, kaj o Rabinovici andar pre kenvi „Andernorts“ taj „Suche nach M“ taj te neve, dschijakan na prindscharde harne historiji, genel. O Harri Stojka le tekstenge i muschika le Lovarajendar, prik terdscharel.

Ando 27to novemberi sikal ov khetan le Wolfgang Böckiha ando Radijoskero Kulturakero Kher, „saj latsche ‚Satire & Jazz‘ khetan pasinen.“ Upro programo terdschon „skurili, ironischi, cajtkritischi tekstscha le imar mule betschitike scenakere literaschistar Joe Berger“, save upro „barikano cidimo Gipsy Swing“ resen.

lino:volksgruppen ORF.at





SASTANAK ČLANOVA EVROPSKOG PARLAMENTA SA NACIONALNIM SAVETIMA NACIONALNIH MANJINA


Narodna skupština Republike Srbije
29.Oktobra, 2013.god.

SASTANAK ČLANOVA EVROPSKOG PARLAMENTA SA NACIONALNIM SAVETIMA NACIONALNIH MANJINA

U utorak, 29.oktobra,2013.godine, u Narodnoj skupštini Republike Srbije, održan je sastanak delegacije Evropskog parlamenta-Potkomiteta za ljudska prava, u sastavu:g-đa Barbara Lochbihler-predsedavajuća Potkomiteta za ljudska prava i g-din Laszlo Tokes- član Potkomiteta za ljudska prava, sa predstavnicima Nacionalnih saveta nacionalnih manjina Srbije.
U otvorenom i konstruktivnom razgovoru, učešće su uzeli prtedstavnici bunjevačke, hrvatske, romske, mađarske,bošnjačke, nemačke, bugarske, rumunske, albanske nacionalne manjine i Jevrejske zajednice.
Tema su bili problemi sa kojima se suočavaju Nacionalni saveti svih nacionalnih manjina, a odnose se na:
- novi Zakon o izboru nacionalnih saveta
- problem rodne ravnopravnosti
- Zakon o javnom informisanju
- Zakon o štampanju i finansiranju udzbenika na jezicima nacionalnih   manjina
- problem diskriminacije Roma i njihov težak položaj u Srbiji
- problem statusa nacionalnih saveta
- problem pristipa javnim medijima
- problem skromnih sredstava namenjenih finansiranju rada nacionalnih 
  saveta
Zaključak sastanka je da se zajednički deluje i vrši pritisak na državu, kako bi se neki postojeći zakoni revidirali i poboljšao položaj nacionalnih manjina u Srbiji.

R.N.S.R.N.M.


Narodna skupština Republike Srbije
29.Oktobra, 2013.god. 

MALADIMOS EVROPAKE PRALAMETORCURJA THAJ NACIONALNE SAVETURJA PA E NACIONALNE MINORITETURJA

Marcine, 29.oktobar, 2013. berš, ande Narodna Skupština Republike Srbije,avile dalegacija pa o Evropako parlamento-potkomiteto pa e manušikane chachimate:
raji Barbara Lochbihler, aj savi si prezidento pa e manušikane chachimate, aj vi o raj Laslo Tokes-savo si ando potkomiteto pa e manušikane chachimate, von maladjile e manušenca andar e nacionalne saveturja pa e nacionalne inoriteturja ande Srbija.   
Ando puterdo thaj konstruktivno mothojipe, pesko than line vi e manuša andar: bunjevachko, hrvatsko, romane, madjarsko, bošnjachko, nemachko, bugarsko, rumunsko, albansko thaj nacionalno minoriteto pa e Jevrejska zajednica.
Puchimate, save sas puterde, pa e sja Nacionalne minoriteturja sas:
- nevi Kris pa e losaripe pe Nacionalne 
- griža pa e rodna 
- Kris pa o informisanje
- Kris, pa o budžeto, savo trubul te žutil te kerdjonpes udžbenikurja pa sja nacionalne minoriteturja
- griža pa ediskriminacija Rromenge, aj vi lengo pharu trajo ande Srbija
- puchimate pa o status, pa e nacionalne minoriteturja
- puchimos, sar šaj te avas, džikaj javne medija


-puchimata pa o cino budžeto, savo si dino pa e nacionalne minoriteturja  
Goresko aresimos, pa  kavak kidipe sas, te kerdjolpes ćićidimos pa e Srbija, sar te andine Krisa, revidirenpe, thaj te vazdelpes dikhimos pa e nacionalne minoriteturja ande Srbija.


nakhada:Nebojša Vladisavljević


KULTURAKO ARESIPE - 20 - "USPAVANKA" - SELJAJDIN SALIJESORA



Pesma: "USPAVANKA"
Objavljena je u četvrtoj zbirci pesama:
"DZILJA ATAR MIRO TERNIPE"
Na romskom i srpskom jeziku
U prepevu:"PESME MOJE MLADOSTI" 2012.god.
Od autora: SELJAJDIN SALIJESORA
Preko, izdanje Izdavača: NARODNI UNIVERZITET- VRANJE


"USPAVANKA"

Spavaj,s pavaj, zlato moje milo,
Sanjaj, sanjaj, slatki san,
Rasti mi rasti, ko drvo jabuka,
Da pod tvojom granom,
Spava, lepa devojka.

Spavaj,s pavaj, moja nado,
Srcu mome, velika rado,
Da mi živiš, slatko moje,
Životom, kao zlato.

autor: SELJAJDIN SALIJESORA


Dzilji:"SOVAMNI"
Ano iranipe gadjikane chibjate:
"USPAVANKA" Pecatimij tani ani cedalin dziljengir:
"DZILJA ATAR MIRO TERNIPE"
Ano iranipe: "PESME MOJE MLADOSTI"
Ki romani thaj gadjikani chib, 2012. bers.
Kotar autori: SELJAJDIN SALIJESOR 
Ikaldza: KOJERLENGOR UNIVERZITETI-VRANJE 
NARODNI UNIVERZITET - VRANJE

"SOVAMNI"

Sov maje sov, miro galbeno chavo,
Ano suno sunar, suzo suno,
Te bajrove, e dajace,
Sar ano boro i phabaj,
Te mangel tuth, dajekh suzi chaj.

Baro pacipe, e dajace, tu sijan,
Bajrov maje barjov sastipaa,
Te ovel, e dajakor vilo pherdo,
Te nakhave mae zamani galbeno.

To asaba, kham neka tharel,
Ti dzilji, luludza, neka niconel,
I daj ano ljende te besel,
I jazija, me asva te kosel.

Sov mae sov,
Miro galbeno chavo.

autor: SELJAJDIN SALIJEVIĆ

KULTURAKO ARESIPE - 19 - " SA SUNCEM " - SELJAJDIN SALIOJESORA -



Pesma:"SA SUNCEM"
Objavljena je u drugoj zbirci pesama:
"DZIVDIPE MASKARO ROMA”
Na romskom jeziku u prepevu: "ZIVOT MEDJU ROMA" 1988.god.
Od autora: SELJAJDIN SALIOJESORA
Preko,Zajednice za kulturu i obrazovanje Radničkog Univerziteta-Izdavačke edicije Književnog literalnog Udruženja "FENIKS"PREŠEVO


" SA SUNCEM "

Nad zemljom, večna beskrajnost,
A u njemu, čovečji pogled,
Radja se tren u čovečjim očima,
Da čovek oseti, ljudski život.

Do beskrajan pogled,
Smrt ti juri vetrom,
Nošen vetrovima, kao u dečjoj kolevci,
Izraslo ti je ime u božje visine.

Dok ti zevaš vetrovima,
Udišeš njen topao vazduh,
U sebi gutaš, svoje snove,
Kao dva zuba, ukvarena u usta,
Zanosiš se vetrom, menjajući naviku.

Sve što ugledaš, zevajući gutaš,
Sa svojim crnim očima, tražiš puteve sreće,
Nad zemljom, tražiš mesto,
Zauzet rukom, pogledom sunca.



autor: SELJAJDIN SALIJESOR


Dzilji:"KHAMEJA"
Ano iranipe gadjikane chibjate:
"SA SUNCEM" Pecatimij tani ani cedalin dziljengir:
"DZIVDIPE MASKARO ROMA" Ki romani chib 1984.bers.
Kotar autori: SELJAJDIN SALIJESOR 
Ikaldza:Jekhutni atar kultura thaj sikavdipe - Univrziteti bucengor - Ikljardi edicija, taro Lilvarno, literalno Resipe "FENIKS-Preševo


" KHAMEJA "

Upri phuv ano bi agoripe vakcese,
Ano bi agoripe, manuseser dikhibase,
Bijandjola, jekh dakika ano manuseser jacha,
O manus, te dzanel pes, po dzivdipe.

Dji bi agoripe dikhibasor,
To imri barjola bavlalaa,
Legardo ucipaa, sar chavoro, nisimo ani kuna,
Bajardzan to anav, devleser sukaripaa.

Hamzineja bavlalaa, laker tate havajaa,
Ano tute nakhaveja, bi djendo sunardipe,
Sar duj danda rumime, atar kalo muj,
Nisineja ti godi bavlalaa, tatineja,to huj.

Sa so dikheja, hamzindoj ano tute nakhaveja,
Te kalje jachencar, sukaripe thaj drumo rodeja,
Upri phuv, rodeja than,
Dolimo vastencar, atar gudlo kham.



autor:SELJAJDIN SALIJESOR