Translate

25. 10. 2013.

KULTURAKO ARESIPE - 8 - Ištvan Farkaš - SIGF -


Ištvan Farkaš - SIGF-

SLOVO O PROSLAVI

Dugo se ovo slovo lomilo u meni,
jedan golemi naramak dugih godina,
kidalo se i drobilo,
pod žvrnjom neverice,
sve dok njegove krhotine,
nisu na papir sletele,
kao jato crnih roda,

A i svemir je, reče moj prijatelj mislilac,
nastao kad je stvaralac,
zamoren blještavim mrakom,
svih prethodnih,
stosedamdeset osam milijardi šezdeset tri,
novih godina,
nepromišljeno izgovrio:

„NEKA BUDE SVETLOST“

i sad, reče moj prijatelj sa oporim smeškom,
dok smo buteljak crnjaka temeljno praznili,
i sada prosto nezna kako.
da reč svoju proguta.

Naprostome potpuno zbuni,
sa ovom svojom tvrdnjom,
i ja tada nikada ne razlučujem,
šta je bolje – 
da dragima svojim poželim,
uspehom nafilovanu sretnu novu godunu,
ili da im kažem,
srećan ti novi svemir,
premili moj,
ma, svejedno,
neka budr ništavilo,
a potom
neka bude – 
-i bi zvuk –
kucnimo zato u to ime.




 BAHĆARIMOSKOGRAFEMO

Buteste kavak padjilaspe ande mande
jekh baro drez bute beršenca
chindjilaspe tham hurdjolas
paše bipaćaimos
sja džikaj leske kotorora
ći hurjajle pa e hartija
sargodi but kale chiriklja

Aj vi o svemir si, mothol mange jekh murro gindisaremosko,
kerdjilas kanak o Del
hićilas bare tunjarikostar
sa kola beršenca save nakhle
šeltajeftavardeš thaj ohto milijarde šovardeš thaj trin
neve berša
bi godjasa mothoda:
“ TE AVEL O KHAM”
thaj akanak, povestil murro phral, kerke asandimasa,
džikaj e mol ći sa pilam,
thaj akanak ći džanel sar
peski vorba te nakhavel.

Ći džanas khanći
peske vorbasa
aj me ći biriv te haćarav
so si majd lachhe
e kolenge saven kamav
te bahćarav novo berš
vađ te mothav lenge
bahtalo tumenge nevo svemir
dragona murreja
ma, sa jekh si,
šaj te avel vi kanchimos
aj pala kodo
te avel –
- ašunimos –
te bahćaras pa e kodi vorba


nakhada:Nebojša Vladisavljević



Nema komentara:

Objavi komentar